Читаем На свободе (ЛП) полностью

   Затем майор отправился домой и обнаружил, что его вдова сидит на крыльце и разговаривает с Мейерсом, мужчиной, за которого вышла замуж. Когда майор появился в воротах, вдова сильно удивилась, после чего, успокоившись, сказала Мейерсу:

   - Разве это порядок - когда мертвые разгуливают, в то время как общественность требует от них упокоения?

   - Это совершенный беспорядок, - ответил Мейерс. - Если бы я умер, я бы лежал спокойно, а не бродил, где попало.

   - Мария, ты меня не узнаешь? - возмутился майор.

   - Я знала тебя, пока ты был жив, но теперь, когда ты умер, не думаю, что узнаю тебя, пока мы не встретимся в лучшем мире.

   - Но, Мария, я не умер. Ты же сама видишь, что я жив.

   - Не умер! Но разве не ты просил передать мне, что как раз наоборот? Ты предлагаешь мне не верить своему мужу? Страховая компания утверждает, что ты умер; коронер подтверждает этот факт. Что я должна делать? Все доказывает, что ты - умер.

   - Но ты же видишь, что я - живой! - яростно крикнул майор.

   - Мистер Мейерс, - спокойно сказала вдова, - разве нам не следует позвать гробовщика и предать земле эти останки?

   - Послушайте! - сказал Мейерс. - Я последний человек, способный нанести душевную травму умершему другу, но у меня не будет иного выхода по отношению к тому, кто приходит сюда и расстраивает даму. Возвращайтесь обратно в могилу и оставайтесь там, или я сильно рассержусь. Поторопитесь; и больше сюда не приходите!

   - Что за дьвольщина тут происходит! - удивился майор.

   - Не желаю больше с вами разговаривать, - сказал Мейерс. - Если у меня возникнет желание пообщаться с потусторонним миром, я обращусь к спиритуалисту и получу нужную мне информацию стуком по столу. Все, что вам нужно сделать, это вернуться в свою могилу и лежать в ней спокойно.

   - Вы совершенно уверены, что я мертв, не так ли? - успокаиваясь, произнес майор.

   - Разумеется.

   - Может ли мертвец нарушать закон?

   - Конечно, нет.

   - В таком случае, я сейчас возьму дубину побольше, и вам представится случай познакомиться с самым энергичным покойником в графстве.

   Говорят, схватка была потрясающей. Сначала верх взял майор, затем Мейерс; они снова и снова катались по крыльцу, а вдова сидела и наблюдала. Наконец, Мейерс заявил, что с него достаточно; после чего майор поднялся, отвесил ему еще пару полновесных тумаков, после чего, глядя на вдову и распростертого Мейерса, сказал:

   - Забирайте ее, юноша, она ваша. Добро пожаловать. Она мне не нужна, даже если бы оказалась единственной женщиной в тропиках. Но позвольте сказать вам, прежде чем вы получите ее, что, когда вы женитесь на ней, и с вами что-нибудь случится, лучше сразу попросите кого-нибудь привязать к вам якорь побольше и бросить на дно самого глубокого океана.

   После чего майор хлопнул калиткой и ушел; он начал новую жизнь в Нью-Йорке. Через некоторое время Мейерс написал ему, высказав претензию, почему он не убил его в схватке на крыльце, поскольку смерть для него была бы блаженством по сравнению с жизнью с вдовой; майор ответил, что причиной, по которой он сохранил ему жизнь, была жажда дьявольской мести.

   Разумеется, за ту часть истории, которая относится к возвращению майора, я не ручаюсь. За нее отвечает генерал Трампс; а я знаю, что иногда его воображение неоправданно разыгрывается, и он проявляет склонность к сильным преувеличениям. У самого генерала дома все в порядке. Согласно его собственным словам, у него в семье никогда не случались неприятности, за исключением одного-единственного раза. Несколько лет назад он, по делам, отправился в Уильямспорт. Когда он находился там, у него возникло ощущение, что дома что-то случилось; он бросил все, и решил вернуться в Филадельфию ближайшим поездом. Тем временем, свекровь отправила ему телеграмму: "Только что родилась дочь. Ханне плохо; возвращайся немедленно". Однако случилась задержка, и телеграмма опоздала; тем временем, генерал добрался до дома и обнаружил, что его жена в добром здравии, а медсестра ухаживает за младенцем. Пробыв дома двадцать четыре часа и обнаружив, что все в порядке, он вернулся в Уильямспорт, ничего не сказав о телеграмме; свекровь же предположила, что он, конечно же, ее получил. На следующий день после его прибытия, линия была восстановлена, и в ту же ночь он получил телеграмму, гласившую:

   "Только что родилась дочь. Ханне плохо; возвращайся немедленно".

   Телеграфист при этом изменил дату на текущую.

   Генерал был поражен и озадачен. Он ничего не мог понять. Всю ночь он ходил по комнате, пытаясь разобраться; и чем больше думал, тем больше тревожился. Он сел на первый поезд и всю дорогу страшно волновался. Приехав на вокзал, он прыгнул в коляску и отправился домой, напугав свекровь до колик, в исступлении требуя объяснить, что произошло. С большим облегчением он обнаружил в детской комнате только одного младенца, и узнал, что прозошла ошибка. Ему очень хотелось повидаться с телеграфистом, изменившим дату, и отомстить ему.

ГЛАВА XXVIII. НЕУТОМИМЫЙ ИЗОБРЕТАТЕЛЬ МИСТЕР БРЭДЛИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман