Читаем На свободе (ЛП) полностью

   Тогда я попробовал крышу "Патентованная огнестойкая", поскольку меня заверили, что она не только огнестойкая, но и противостоит любому ливню. Через неделю после этого загорелась конюшня Баттервика, искры летели во все стороны. Однако дома, расположенные по соседству, не пострадали, кроме моего. Моя крыша была охвачена огнем, даже прежде чем сгорела конюшня, а когда приехали пожарные, тушить ее, они разнесли вдребезги перила на передней лестнице. Гостиная в течение пятнадцати минут была полностью скрыта водой, а шеф пожарных Джонсон уничтожил наш лучший ковер.

   Сейчас я установил "Непроницаемую цементную крышу", и, похоже, она довольно удачна, за исключением того, что не является непроницаемой. Она пропускает воду в восьми местах, и всякий раз, когда начинается дождь, я должен взбираться на крышу и закрывать эти места зонтиками. Я не удивлюсь, если однажды ночью она обрушится, или что-то в этом роде. Я собираюсь выставить дом на аукцион, и переселиться в цирковой шатер.

* * * * *

   На днях у Поттсов случилась суматоха по поводу их кота. Они слышали, как животное завывает и мяукает где-то возле дома в течение двух или трех дней, но не могли его найти. Поттс вставал по ночам, ошалев от шума, и бросал из окна разные предметы, надеясь отогнать кота. Но тот не обращал на них внимания; и хотя, в конце концов, в доме не осталось ничего, кроме пианино, кот продолжал кричать, доводя Поттсов едва не до сумасшествия. Наконец, когда Поттс принялся за поиски, руководствуясь звуком, он, наконец, отыскал кота в водосточной трубе, спускавшейся вдоль северной стены дома. Он полагает, что кот, по всей видимости, гуляя по крыше темной ночью, случайно угодил в раструб.

   Поттс попытался вытряхнуть кота, стуча по трубе палкой; но чем больше он стучал, тем громче орал кот; этот двойной шум разбудил соседей и привлек внимание полиции. Тогда он взял подпорку для веревки, на которой сушится белье и, поднявшись на крышу, попытался протолкнуть животное. Но палка оказалась недостаточно длинной и до него не доставала. Все, что удалось Поттсу, это заставить кота орать еще громче. Наконец, Поттс решил снять трубу и попытаться достать кота на земле. Он снял ее, заглянул в конец и увидел в темноте горящие огнем глаза животного. Некоторое время он успокаивал кота, и понял, что тот застрял и не может двигаться. Он подумал разрезать трубу, но Баттервик сказал, что было бы жаль испортить такую прекрасную трубу ради простого кота.

   Поэтому Поттс решил применить порох. Он изготовил небольшой заряд; затолкав его палкой как можно глубже, он замазал один конец трубы глиной и поджег порох. Через пару минут произошел взрыв, глиняная пробка вылетела и угодила Баттервику в грудь, от чего тот растянулся на траве. Переведя дыхание, он встал и сказал:

   - Чтоб его разорвало, этого вашего чертова кота! Это возмутительно, что вы подвергаете опасности жизнь людей своими дьявольскими изобретениями, чтобы добыть животное, которое уже давным-давно должно было сдохнуть!

   После чего с угрюмым видом перелез через забор и отправился домой, а кот тем временем продолжал орать так, что волосы дыбом вставали.

   Поттс сказал, что допустил ошибку, не приставив торец трубы к чему-нибудь твердому. Поэтому, заложив новый заряд, он прижал торец трубы к насосу. Затем зажег спичку; наблюдатели отошли подальше. Раздался оглушительный взрыв, по двору разлетелись осколки жести, а из верхнего конца трубы вылетело что-то черное. Оно поднималось все выше и выше, пока не превратилось в едва различимое пятнышко; затем устремилось к земле, пока не шлепнулось. Это был кот, обожженный до хрустящей корочки, выглядевший так, словно побывал в кратере Везувия, но, по всей видимости, живой и активный; ударившись о землю, он издал дикий, неземной визг и бросился в лес, где продолжал выть, пока Поттс не отыскал его и не пристрелил из дробовика. Новый водосток обошелся ему в сорок долларов, но он утверждал, что ему не жаль этих денег, поскольку он наконец-то избавился от шума.

* * * * *

   Как-то, прошлой зимой, часы Поттса сломались и принялись бить. Это каждую ночь производило в доме страшное волнение. Полночь, все в доме спят, и вдруг часы неожиданно бьют пять раз. Новая служанка, проснувшись, посчитала удары и вскочила с кровати, полагая, что уже наступило утро. А так как в это время года в пять утра еще темно, она не заметила своей ошибки и, спустившись на кухню, начала готовить завтрак.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман