Читаем На освещенном снегу полностью

На освещенном снегу

В книгу Юлюса Келераса, одного из наиболее тонких и глубоких современных литовских поэтов, вошли стихи, написанные с 1988 по 2016 год. Тексты, на первый взгляд предстающие, согласно формулировке поэта и критика Ромаса Даугирдаса, исполненными «лиризма, меланхолии и элегантности» и построенными по принципу «музыкальной импровизации», при дальнейшем чтении раскрывают хрупкий ритм ландшафта в сердцевине личной истории. Литургически обретаемое детство оказывается истоком того тактильного творения мира, где любовь – дыхание и речь вещей: раненых, сиротствующих, становящихся картой боли и омываемых светом.

Юлюс Келерас

Проза / Проза прочее18+
<p>Юлюс Келерас</p><p>На освещенном снегу</p>

ЮЛЮС КЕЛЕРАС – поэт, переводчик, драматург, фотограф. Родился в 1961 году в Вильнюсе. Окончил филологический факультет Вильнюсского университета, в 1989–1992 годах учился в Иллинойском университете в Чикаго. В 1995–2002 годах жил в Нью-Йорке, работал главным редактором литовской газеты Darbininkas. Сотрудничал с различными издательствами, вел авторскую передачу на Литовском национальном радио, преподавал в Вильнюсском университете, в Иллинойском университете в Чикаго. В настоящее время работает переводчиком, живет в Вильнюсе. Стихи и пьесы переведены на многие языки. Поэтические сборники: «Зимние лодки» (1988), «Белый каледайтис» (1990), «Горсть меда» (1995), «XL стихотворений» (1998), «Снег, бездомный, павший» (2007), «Разбуди» (2008), «Это ты» (2010), «О любви вдвоем» (2012), «Позже, значительно позже» (2013), «Шиповник в дюнах» (2015). В 2013 году награжден премией мэра Вильнюса за фотоальбом «Тротуары Вильнюса» и стихотворения о Вильнюсе.

<p>I</p><p>«Меня на этом свете нету, я – не здесь…»</p>Меня на этом свете нету, я – не здесь,вьюнок переползает тын к исходу лета,и вот уже другие небеса над кладбищеми облаков гряда. Меня здесь нет. Не будетникогда. Предмет не в силах созидать миры,плотва в затоне раненая бьется, постепенновода краснеет. Зачем болезнь ребенка кровьсосет. А дальше только шепотом умею.Сказал же, нет меня. В вечерних сумерках грачинад крышей. Нашептанный ноктюрнзапутает в пути. У сердца твоегосерп месяца опять опасно пролетает.> перевел Виталий Асовский <<p>Farewell</p>я не зажигаю в комнате свет, но вижу, как чайкана реке повторяет твой почерк, как капля касается белого,еще неисписанного листа, и как странно, что ноябрьтакой чуть живой, как ты после бессонной и нежнойночи, которая не дала сковать море льдомсквозь снег и тяжелую корку льда просачивается пейзаж,ведь всё временно, что высоко и прямо, что таитсяв почке, как вечная и не лгущая цветочная пыльца,как вещи в комнате, не смевшие оглянуться, когда                                                                 для любящихуже нету других, словно скрытое, как под псевдонимом,                                                                         детство> перевел Виталий Асовский <<p>«эта осень намного длиннее любви…»</p>эта осень намного длиннее любви,нам знакомой по пасмурнымпологам ветра, молчаливым смущеннымсловам, провожающим лето, утомленнолежащее на бесцветном пескеопустевшего пляжа, позабытого всеми,кроме сторожа – загорелого паренькас сигаретой, растянувшегося у лодки,принявшей ветер> перевел Виталий Асовский <<p>«Ребенок наблюдает за тенью своей…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги