Лучи фонариков, слившись, осветили развороченную землю, гравий и полузасыпанные куски дерева.
– Тот самый карьер! – воскликнул Фокс. – Я же говорил, что здесь опасно. Кровля обрушилась.
– Подходите осторожно, – сказал Аллейн. – В воздухе все еще стоит пыль. Посветите мне.
Все семеро сгрудились вокруг развалин, освещая фонариками торчавшие из земли обломки деревянных подпорок и краешек старой двери, прежде служившей крышей.
– Бэйли, – позвал Аллейн.
Они вдвоем присели на корточки, изучая следы на земле и примятую траву.
– Взгляни-ка, вот хороший отпечаток.
Бэйли всмотрелся.
– Да, – сказал он. – Она, наверное, в этих туфлях и была, а вторая пара у нее в каюте.
– Американские, спортивные, на низком каблуке.
– Точно, сэр.
– О господи! – ужаснулся Тиллотсон. – Спряталась тут… и надо же! Господи боже мой!
– Погодите, Берт, – сказал Фокс.
Аллейн, сбросив пальто, разбирал груду обломков.
– Мы опоздали, – сказал он, – мы опоздали, но давайте побыстрей все это разгребем.
Все усердно принялись за дело.
– Поработали на совесть, – хмыкнул Аллейн, – но не очень тщательно. Кто-то прошелся то ли камнем, то ли деревяшкой, заметая следы, и оставил только отпечатки женских туфель. Они хотели, чтобы мы пришли к тому же выводу, что и вы, Берт.
– Понял? – сказал Тиллотсон провинившемуся постовому. – Ты понял, что ты натворил?!
– Ничего у нас не выйдет, – сказал Аллейн, присев на корточки. – Сходите кто-нибудь к смотрителю и принесите лопаты. Да захватите что-нибудь, чем можно прикрыть следы, – кусок доски или лист железа. Побыстрее: одна нога здесь, другая там. Томпсон, у тебя есть вспышка? Сфотографируй-ка.
Сверкнула вспышка: Томпсон снимал следы и место обвала.
– Послушайте, Берт, а не сходите ли и вы к смотрителю? – попросил Аллейн. – Позвоните своему врачу, скажите, что он опять нам нужен. Пусть подготовит «скорую» и все необходимое – объясните ему, что это, очевидно, еще одно убийство. А потом отправляйтесь на «Зодиак». Там нужен глаз да глаз: такая шатия подобралась, я уж не говорю о главаре.
– А если все окажутся на месте?
– Отмените поиск и направьте людей в Рэмсдайк.
– Ну что ж, пока, – сказал Тиллотсон.
Аллейн и Фокс ненадолго остались одни.
– Как, ты думаешь, все это случилось? – спросил Фокс.
– Она очень нервничала на последнем допросе. Возможно даже, пригрозила их выдать, и Артист решил ее убрать. Но скорей всего она просто сбежала, закатив сперва истерику. Когда этот болван Кейп прыгнул на палубу, она проскользнула на берег в тумане, а Артист, конечно, следом за ней. До карьера оттуда рукой подать. Вот и все.
– А вдруг ее тут нет? – спросил Фокс. – Вдруг она и еще кто-то побывали здесь днем и она успела отсюда выйти прежде, чем все обвалилось?
– А где ж тогда ее следы, ведущие обратно? И зачем этот неизвестный пытался затереть свои следы?
– Логично. Так ты думаешь, пока на «Зодиаке» продолжался этот шум и гам, он успел вернуться и тихо-мирно сидел в салоне, когда Кейп и шкипер пересчитывали их по головам?
– Вот именно.
Некоторое время они работали молча.
– Не знаю почему, – сказал Фокс, – но я не очень уверен, что она тут.
– Не очень, говоришь? – изменившимся голосом произнес Аллейн.
Фокс охнул и отдернул руку. Из-под груды земли торчала нога в спортивной туфле.
Вернулись полицейские с фонарем и лопатами, Томпсон и Бэйли с оборудованием. Мисс Хьюсон откопали быстро. Ее цветастое платье задралось до самой шеи. Страшно было смотреть на застывшее тело, одетое в некрасивое, но добротное белье, и на лицо – глаза и рот залеплены землей, скулы поцарапаны гравием.
– Судя по лицу, непохоже, что она задохнулась, – сказал Фокс.
– А ты думал, она и впрямь погибла при обвале, Братец Лис? Шансов мало, конечно, но надо попытаться сделать искусственное дыхание.
Один из постовых снял шлем и приступил к делу.
– Снова сонная артерия?
– Думаю, да. Посмотрим, что скажет врач.
Оставив Фокса ждать врача, Аллейн вернулся к шлюзу. В салоне горел свет и слышались голоса.
Он спрыгнул на палубу и в последний раз встретился с пассажирами в салоне «Зодиака».
Они были полураздеты, что никого из них не украшало, за исключением разве Натуша, чей роскошный халат, шарф и малиновые комнатные туфли свидетельствовали о пристрастии к экзотическим краскам, никак не проявлявшемся в его повседневной одежде. Он и сам был экзотичен, высокий, прямой, сидящий несколько поодаль от остальных. Аллейн подумал, что Трой, вероятно, захотелось бы написать его в таком виде.
Шкипер тоже сидел поодаль, наблюдая. Мистер Тиллотсон занял свое прежнее место за столом, а пассажиры вновь расположились полукругом на диванчике под окнами. Хьюсон громко требовал объяснений. Где его сестра? Да понимает ли Аллейн, чем это пахнет? Они с сестрой американские граждане, и если они обратятся к своему послу в Лондоне…
Аллейн дал ему немного выговориться, затем прервал:
– Некоторое представление о том, чем это пахнет, мистер Хьюсон, мы уже составили. Мы связались с уголовным розыском Нью-Йорка, и они нам очень помогли.
Хьюсон побледнел, раскрыл рот, намереваясь что-то сказать, но промолчал.