That must be why the animals that lived in swamps were built the way they were, Nick thought. | "Вот почему у животных, которые водятся в болоте, такое строение тела",- подумал Ник. |
He wished he had brought something to read. | Он пожалел, что ничего не захватил почитать. |
He felt like reading. | Ему хотелось что-нибудь почитать. |
He did not feel like going on into the swamp. | Забираться в болото ему не хотелось. |
He looked down the river. | Он взглянул вниз по реке. |
A big cedar slanted all the way across the stream. | Большой кедр наклонился над водой, почти достигая противоположного берега. |
Beyond that the river went into the swamp. | Дальше река уходила в болото. |
Nick did not want to go in there now. | Нику не хотелось идти туда. |
He felt a reaction against deep wading with the water deepening up under his armpits, to hook big trout in places impossible to land them. | Не хотелось брести по глубокой воде, доходящей до самых подмышек, и ловить форелей в таких местах, где невозможно вытащить их на берег. |
In the swamp the banks were bare, the big cedars came together overhead, the sun did not come through, except in patches; in the fast deep water, in the half-light, the fishing would be tragic. | По берегам болота трава не росла, и большие кедры смыкались над головой, пропуская только редкие пятна солнечного света; в полутьме, в быстром течении, ловить рыбу было небезопасно. |
In the swamp fishing was a tragic adventure. | Ловить рыбу на болоте - дело опасное. |
Nick did not want it. | Нику этого не хотелось. |
He didn't want to go up the stream any further today. | Сегодня ему не хотелось спускаться еще ниже по течению. |
He took out his knife, opened it and stuck it in the log. | Он достал нож, открыл его и воткнул в корягу. |
Then he pulled up the sack, reached into it and brought out one of the trout. | Потом подтянул к себе мешок, засунул туда руку и вытащил одну из форелей. |
Holding him near the tail, hard to hold, alive, in his hand, he whacked him against the log. | Захватив ее рукой поближе к хвосту, скользкую, живую. Ник ударил ее головой о корягу. |
The trout quivered, rigid. | Форель затрепетала и замерла. |
Nick laid him on the log in the shade and broke the neck of the other fish the same way. | Ник положил ее в тень на корягу и тем же способом оглушил вторую форель. |
He laid them side-by-side on the log. | Он положил их рядышком на корягу. |
They were fine trout. | Это были очень хорошие форели. |
Nick cleaned them, slitting them from the vent to the tip of the jaw. | Ник вычистил их, распоров им брюхо от анального отверстия до нижней челюсти. |
All the insides and the gills and tongue came out in one piece. | Все внутренности вместе с языком и жабрами вытянулись сразу. |
They were both males; long gray-white strips of milt, smooth and clean. | Обе форели были самцы; длинные серовато-белые полоски молок, гладкие и чистые. |
All the insides clean and compact, coming out all together. | Все внутренности были чистые и плотные, вынимались целиком. |