Читаем На Биг-Ривер полностью

He shifted the rod to his left hand, worked the trout upstream, holding his weight, fighting on the rod, and then let him down into the net.Он перенял удочку левой рукой, повел форель против течения - она не переставала бороться, всей своей тяжестью повисая на лесе,- и опустил ее в сачок.
He lifted him clear of the water, a heavy half circle in the net, the net dripping, unhooked him and slid him into the sack.Он поднял сачок из воды, форель висела в нем тяжелым полукольцом, из сетки бежала вода, он снял форель с крючка и опустил ее в мешок.
He spread the mouth of the sack and looked down in at the two big trout alive in the water.Он приоткрыл мешок и заглянул в него - на дне мешка трепетали в воде две большие форели.
Through the deepening water, Nick waded over to the hollow log.По все углублявшейся воде Ник побрел к пустой коряге.
He took the sack off, over his head, the trout flopping as it came out of water, and hung it so the trout were deep in the water.Он снял мешок через голову - форели забились, когда мешок поднялся из воды,- и повесил его на корягу так, чтобы форели были глубоко погружены в воду.
Then he pulled himself up on the log and sat, the water from his trouser and boots running down into the stream.Потом он залез на корягу и сел; вода с его брюк и башмаков стекала в реку.
He laid his rod down moved along to the shady end of the log and took the sandwiches out of his pocket.Он положил удочку, перебрался на затененный конец коряги и достал из кармана сандвичи.
He dipped the sandwiches in the cold water.Он окунул их в холодную воду.
The current carried away the crumbs.Крошки унесло течением.
He ate the sandwiches and dipped his hat full of water to drink, the water running out through his hat just ahead of his drinking.Он съел сандвичи и зачерпнул шляпой воды напиться; вода вытекала из шляпы чуть быстрей, чем он успевал пить.
It was cool in the shade, sitting on the log.В тени на коряге было прохладно.
He took a cigarette out and struck a match to light it.Ник достал папиросу и чиркнул спичкой по коряге.
The match sunk into the gray wood, making a tiny furrow.Спичка глубоко ушла в серое дерево, оставив в нем бороздку.
Nick leaned over the side of the log, found a hard place and lit the match.Ник перегнулся через корягу, отыскал твердое место и зажег спичку.
He sat smoking and watching the river.Он сидел, курил и смотрел на реку.
Ahead the river narrowed and went into a swamp.Впереди река сужалась и уходила в болото.
The river became smooth and deep and the swamp looked solid with cedar trees, their trunks close together, their branches solid.Вода становилась здесь гладкой и глубокой, и казалось, что болото сплошь поросло кедрами, так тесно стояли стволы и так густо сплетались ветви.
It would not be possible to walk through a swamp like that.По такому болоту не пройдешь.
The branches grew so low.Слишком низко растут ветви.
You would have to keep almost level with the ground to move at all. You could not crash through the branches.Пришлось бы ползти по земле, чтобы пробраться между ними.
Перейти на страницу:

Похожие книги