Он повернул ключ зажигания; мотор, чихнув, завелся, завертелся пропеллер. Выведя гидросамолет из гавани, он осмотрелся, чтобы удостовериться, что рядом нет больше судов, и развернулся, встав прямо по ветру. Самолет плавно оторвался от воды и принялся набирать высоту. Достигнув трехсот метров, Диллон выровнял его. Они пролетели над частью южной оконечности Сент-Джона, затем над Риф-бей и наконец миновали Рэм-хед. Гидросамолет теперь летел над морем, направляясь к острову Норман. Сэмсон-кей оставался милях в четырех южнее. Полет протекал без происшествий, и ровно через пятнадцать минут после вылета из Крус-бей под крылом показался остров. Внизу, в гавани, виднелись «Мария Бланко», стоявшая на расстоянии примерно трехсот метров от берега, и еще несколько яхт. В сгущавшихся сумерках на пляже еще лежали несколько человек.
– Да, настоящее райское местечко для богачей, – сказал Боб Карни.
– В самом деле? – спросил Фергюсон, на которого его слова не произвели никакого впечатления. – Ну что ж, надеюсь, кормят тут неплохо. Это единственное, что меня интересует.
Выйдя на улицу через главный вход, туда, где находилась служба приема посетителей, Карлос Прието запрокинул голову, глядя на пролетающую у него над головой «сессну». У подножия лестницы стоял видавший виды многоместный «форд»-фургон. Привалившись к нему спиной, ждал пожилой чернокожий мужчина.
– Вот и они, Джозеф, – сказал Прието. – Отправляйся на взлетно-посадочную полосу и привези их сюда.
– Сию секунду, сэр. – Сев за руль машины, Джозеф уехал.
Прието повернулся, чтобы идти обратно, и увидел выходящего Альгаро.
– А-а, вот и вы, – сказал тот. – Я вас искал. Нет ли у вас пожилого чернокожего? Его зовут Джексон, Джозеф Джексон.
– Есть, конечно. Он водитель многоместного фургона, только что уехал на аэродром встречать бригадного генерала Фергюсона и остальных. Он что, нужен тебе для чего-то важного?
– Время терпит, – ответил Альгаро и снова вошел в здание.
Снизившись, Диллон направил «сессну» на посадку и, благополучно приземлившись, стал выруливать по направлению к противоположному концу аэродрома. Развернув машину по ветру, он выключил мотор.
– Неплохо, Диллон, – сказал Фергюсон. – Бьюсь об заклад, вы действительно можете управлять самолетом.
– Вы даже не представляете, как мне приятно это слышать.
Едва все они выбрались из машины, как к ним подошел Джозеф Джексон и поздоровался.
– Машина ждет вас, джентльмены, и я отвезу вас в ресторан. Меня зовут Джозеф, Джозеф Джексон. Если вам что-нибудь понадобится, только дайте мне знать. Ведь я живу на этом острове больше, чем кто бы то ни было.
– В самом деле? – откликнулся Фергюсон. – Вы что же, и во время войны тут жили? Насколько я понимаю, остров не подвергся оккупации?
– Не совсем так. Здесь была старая гостиница, принадлежавшая одной американской семье по фамилии Герберт. Во время войны в гостинице никто не жил, но мы с женой Мэй перебрались сюда из Тортолы, чтобы присматривать за ней.
Они подошли к многоместному фургону.
– Говорите, их фамилия была Герберт? – спросил Фергюсон.
– Отец мисс Герберт подарил ей эту гостиницу на свадьбу, когда она вышла замуж за мистера Вэйла. – Открыв одну из задних дверей, Джексон помог Фергюсону сесть. – Затем у них родилась дочь.
Диллон уселся рядом с Фергюсоном, а Карни устроился на переднем сиденье рядом с Джексоном. Старик явно наслаждался тем, что говорил.
– Значит, мисс Герберт стала Вэйл, у которой родилась дочь – мисс Вэйл? – спросил Диллон.
Джексон завел мотор и громко расхохотался.
– Только мисс Вэйл впоследствии стала миссис Пэймер. Что вы на это скажете? Она стала настоящей английской леди, вроде тех, которых можно видеть в кино.
– Выключите мотор! – скомандовал Фергюсон.
На лице Джексона отразилось недоумение.
– Я что-то не то сказал?
Протянув руку, Боб Карни повернул ключ зажигания. Мотор умолк.
– Мисс Вэйл стала миссис Пэймер, вы в этом уверены? – снова спросил Фергюсон.
– Я же знал ее, не так ли? В конце войны она приехала сюда вместе с ребенком – малюткой Фрэнсисом. Наверное, это случилось в апреле 1945 года.
Воцарилось напряженное молчание.
– А в то время здесь жил еще кто-нибудь? – спросил Диллон.
– Да, немецкий джентльмен по фамилии Штрассер. Он появился тут как-то ночью. По-моему, какое-то рыбацкое судно высадило его на берегу неподалеку от Тортолы, но леди Пэймер ждала его…
– А сэр Джозеф?
– Он приехал из Англии в июне. А мистер Штрассер поехал дальше. После этого Пэймеры уехали отсюда и вернулись в Англию. Сэр Джозеф, бывало, еще возвращался сюда, но это было много лет назад, когда курорт еще только начал строиться.
– Малыш Фрэнсис, – продолжал Джексон, – вырос прелестным ребенком. Я не раз видел его. Ну, а теперь можно ехать, джентльмены?
– Конечно, – ответил Фергюсон.
Джексон тронул машину, Диллон достал сигарету. Никто не произнес ни единого слова, пока они не подъехали к центральному входу. Вынув бумажник, Фергюсон достал из него десятифунтовый банкнот и отдал Джексону.
– Большое спасибо.
– Это вам спасибо. Когда поедете обратно, джентльмены, я к вашим услугам.