– И вы, и я стремимся к одному и тому же. Речь идет о содержимом чемоданчика. Вы не хотите, чтобы он попал не в те руки. Снова вспыхнет давний скандал, затрагивающий интересы огромного числа людей, – того же герцога Виндзорского, скажем, да и королевская семья снова окажется в самом центре бури. Средства массовой информации разгуляются вовсю. Как я уже сказал, мы с вами стремимся к одному и тому же. Я тоже не хочу, чтобы вся эта история выплыла наружу.
– Стало быть, дело живет. «Камараденверк», так, кажется? Сколько фамилий фигурирует в этом списке, знаменитых, старинных фамилий людей, которые после войны процветали в промышленности и бизнесе, и все благодаря накопленным нацистами деньгам?
– Боже милостивый! – вырвалось у Диллона. – По сравнению с этими ребятами мафиози выглядят сущими младенцами.
– Бог с вами! – сказал Сантьяго. – Неужели теперь, когда уже столько лет прошло, это имеет какое-то значение?
– Наверняка имеет – либо для вас, либо для ваших близких друзей, – ответил Карни, – иначе зачем бы вы стали пускаться ради этого во все тяжкие?
– Вы попали в самую точку, капитан Карни, – сказал Фергюсон. – В этом-то все и дело. Ведь эта система действует многие годы, вовлекая сыновей, внуков людей, которые занимают высокопоставленные должности, политических деятелей, к примеру. – Он отпил из бокала с шампанским. – Как я уже сказал, давайте представим – просто так, к примеру, – что она связана с кем-нибудь из тех, кто занимает ответственный пост в правительстве. Какую пользу мог бы принести такой человек! А тут, спустя столько лет, возникает угроза скандала, грозящего поставить на всем крест.
Жестом подозвав официанта, Сантьяго попросил его налить шампанского в бокалы.
– Мне показалось, что вы можете проявить благоразумие, но теперь я вижу, что ошибался. Мне не нужны ни вы, бригадный генерал, ни вы, мистер Карни, у меня собственные ныряльщики.
– Мало найти подводную лодку, – сказал Карни. – Нужно еще суметь проникнуть в эту жестянку, а для этого необходимы опыт и сноровка.
– У меня есть ныряльщики, мистер Карни, солидный запас «Си-4» – так, кажется, называется взрывчатка? Я беру на работу лишь тех людей, которые знают, что делают. – Он улыбнулся. – Но давайте закончим нашу дискуссию. – Сантьяго поднялся. – И пообедаем, как подобает воспитанным людям. Прошу, джентльмены, составьте мне компанию.
Многоместный фургон марки «форд» снизил скорость и остановился у края аэродрома. На заднем сиденье расположился Альгаро, впереди, за рулем, сидел Джозеф Джексон.
– Вы хотели, чтобы я привез вас сюда, мистер?
– Думаю, да. Что это за люди, которых ты привез в отель с аэродрома?
– Любезные джентльмены.
– Нет, я хотел спросить о другом. Интересовались они чем-нибудь? Задавали вопросы?
Джексон почувствовал себя неловко.
– О каких вопросах вы говорите, мистер?
– Давай выразимся иначе. Они что-то говорили, ты тоже. О чем шла речь?
– Тот джентльмен, что из Англии, интересовался прошлым. Я рассказал, как работал смотрителем здесь в гостинице, принадлежавшей Гербертам, во время большой войны вместе с женой.
– А что еще ты им рассказал?
– Больше ничего, мистер, клянусь вам. – Джексон перепугался до смерти.
Сжав сзади пальцами его шею, Альгаро надавил.
– Говори, черт бы тебя побрал!
– Ничего особенного, мистер. – Джексон попытался высвободиться. – Разве что насчет Пэймеров.
– Пэймеров?
– Да, о леди Пэймер и о том, как она приезжала сюда в самом конце войны.
– Рассказывай, – потребовал Альгаро. – Рассказывай все. – Он потрепал негра по щеке. – Все в порядке, просто расскажи мне всю правду.
Так Джексон и сделал. Когда он закончил рассказ, Альгаро спросил:
– Что ж, неплохо, не так ли?
Обхватив Джексона одной рукой за горло, другой он взялся за затылок и резко повернул голову, сломав шею так легко, что старик скончался на месте. Обойдя машину, он открыл дверцу и вытащил труп, положив его так, что голова оказалась прямо под днищем, у заднего колеса. Потом Альгаро вытащил перочинный нож, раскрыл его и вонзил острие в заднюю шину, которая тут же спустила. Вынув ящик с инструментами, он поставил машину на домкрат и принялся насвистывать, нажимая на педаль. Машина стала постепенно приподниматься.
Альгаро быстро развинтил болты, снял спустившее колесо и, отступив назад, ногой ударил по домкрату. Задняя часть фургона накренилась и придавила Джексона. Вынув запасную шину, он положил ее рядом с проколотой, затем подошел к «сессне» и какое-то время стоял, глядя на нее.
Ужин оказался превосходным. Крылышки цыплят, зажаренные по вест-индийски с голубым сыром, густой суп из витых морских раковин, за которым последовало жаркое из каймановой черепахи. От десерта все отказались.
– Кофе? – предложил Сантьяго.
– Я бы предпочел чай, – ответил Диллон.
– Как это по-ирландски!
– Это единственное, что я мог себе позволить в детстве.
– Мне тоже чай, – сказал Фергюсон.
В этот момент в проеме двери появился Альгаро.
– Прошу извинить меня, джентльмены. – Встав, Сантьяго подошел к Альгаро. – В чем дело?
– Я нашел этого Джексона. Это тот болван, что работает таксистом на «форде».
– И что дальше?