Читаем Мыс Грома полностью

– Дженни, – сказал контр-адмирал, – бедняга Генри погиб по чистой случайности. У нас множество свидетелей. Он угодил под колеса автобуса Лондонского управления транспорта. Водитель – шестидесятилетний старик, коренной лондонец, получивший военную медаль за храбрость во время войны в Корее в 1952 году, где он служил рядовым в пехоте. Это был обычный несчастный случай, Дженни.

– Значит, вы не имеете ни малейшего представления о том, где находится подводная лодка? – снова спросил Фергюсон.

– А это важно?

– Да, может оказаться, что важно.

Она пожала плечами.

– Честно говоря, не знаю. Если хотите знать мое мнение, она, наверное, где-то далеко в открытом море.

– Далеко в открытом море? Что вы хотите этим сказать?

– В большинстве своем места, куда туристы с островов Сент-Томас и Сент-Джон отправляются нырять, находятся недалеко от берега. Повсюду полным-полно затонувших кораблей, однако уму непостижимо, чтобы немецкую подводную лодку, пролежавшую на дне со времени Второй мировой войны, так никому и не удалось обнаружить. – Она покачала головой. – Это чушь. Это могло произойти только в том случае, если бы она находилась где-то далеко.

– Далеко в море.

– Совершенно верно.

– И вы не имеете понятия, где именно?

– Нет, боюсь, я мало что понимаю в нырянии. Вам необходимо обратиться к специалисту.

– А есть такой человек?

– Ну конечно, его зовут Боб Карни.

Взяв со стола ручку, Фергюсон сделал пометку в блокноте.

– Боб Карни? А чем он занимается?

– Он – владелец центра водного спорта в курортном местечке Кэнил-бей. Я хотела сказать, что большую часть времени он учит туристов нырять, однако он прирожденный ныряльщик, к тому же довольно знаменитый. Знаете, он участвовал в спасательных работах на нефтяных вышках в Мексиканском заливе. О нем даже в журналах писали.

– В самом деле? – сказал Фергюсон. – Выходит, он лучший ныряльщик на Виргинских островах?

– Во всем Карибском море, бригадный генерал.

– Вот даже как. – Бросив искоса взгляд на Трэверса, Фергюсон встал. – Отлично. Искренне благодарю вас, мисс Грант, вы очень помогли нам. Понимаю, что время для еды сейчас неподходящее, но вам нужно подкрепиться. Возможно, вы позволите мне пригласить вас и адмирала Трэверса поужинать со мной сегодня вечером.

– Вы очень любезны, – подумав, ответила она.

– Отнюдь. Я пришлю за вами машину в половине восьмого. – Он проводил их до входной двери. – Будьте осторожны. – Он кивнул адмиралу. – Будем держать связь, Гарт.

Полчаса спустя, когда он пил чай и обдумывал положение вещей, прибыл Лейн. Инспектор бросил на кофейный столик тяжелый «жучок» из черного металла.

– Вы оказались правы, сэр, эта штучка была вмонтирована в телефон, установленный в кабинете.

– Вот даже как, – сказал Фергюсон, беря устройство со стола. – Дело принимает более серьезный оборот.

– Смотрите, сэр, Бейкер знал о дневнике потому, что сам и нашел его, девушка – потому, что он ей об этом сказал, адмирал знал, вы – тоже, его экземпляр был у премьер-министра, в курсе был также заместитель директора Управления безопасности и сэр Фрэнсис Пэймер. – Он сделал паузу.

– Ты не назвал самого себя, Джек.

– Да, сэр, но кто, черт побери, пронюхал об этом, кто осмелился устроить шмон дома у адмирала Трэверса?

– Ну вот, Джек, ты опять перешел на полицейский жаргон. – Фергюсон вздохнул. – Это ведь словно паутина. У всех тех людей, которых ты назвал, масса возможностей связаться с другими. Одному богу известно, сколько их на самом деле.

– Так что вы намерены предпринять, сэр? Я хотел сказать, что мы ведь даже не знаем, где находится эта чертова подводная лодка. К тому же приходится сталкиваться с множеством примеров неблаговидных действий, хотя снаружи комар носа не подточит. Грабеж, прослушивание телефонных разговоров.

– Ты прав, Джек, это дело принимает совершенно другой оборот.

– Может, лучше подключить к этому делу разведку, сэр?

– Вряд ли стоит это делать, хотя по возвращении к себе можешь позвонить Саймону Картеру и сэру Фрэнсису и сказать им, что девушка не знает, в каком именно месте находится подлодка.

– А дальше что, сэр?

– Пока не знаю. Придется направить туда кого-нибудь, чтобы он на месте разобрался, в чем дело, и доложил нам.

– Человека, который умел бы нырять, да, сэр?

– Хорошая мысль, но теперь, когда нас пытаются обвести вокруг пальца, нам нужен человек, способный действовать так же нагло, как и противник. – Фергюсон помедлил. – Впрочем, должен поправиться – человек, который был бы еще наглее, чем они сами.

– Сэр? – в замешательстве переспросил Лейн.

Неожиданно Фергюсон еле слышно рассмеялся.

– Дорогой Джек, разве жизнь не прекрасна порой? У меня уходят многие десятки лет на то, чтобы устроить хорошую взбучку и упечь за решетку человека, который мне активно не нравится, после чего я вдруг обнаруживаю, что при сложившихся обстоятельствах он-то мне и нужен.

– Не понимаю, сэр.

– Сейчас поймешь, Джек. Тебе приходилось бывать в Югославии?

– Нет, сэр.

– Отлично, смена впечатлений пойдет тебе на пользу. Мы вылетаем на рассвете. Распорядись, чтобы приготовили «лирджет».

– А куда мы летим, сэр?

Перейти на страницу:

Похожие книги