БОРМАН
(с укором)
Не владеете оперативной информацией, а, лейтенант?
МИСЮРЯЕВ
(извиняющимся тоном)
Ночью доставили — прочесть не успел.
БОРМАН
Продолжаю. Мы бежали. При опасности попасть в плен документы и оружие закопали. Вырвались. Ночью захватили в лесу немецкого офицера и бандеровца.
ЧЕРЕП
Да, у вас тут не леса, а парк культуры — кого только не встретишь.
БОРМАН
Сам то месяц на фронте?
МИСЮРЯЕВ
(несколько стесняясь)
Три недели. Я ведь участковый, из Ленинграда. Все просился на фронт — вот, перевели сюда.
ЧЕРЕП
И мы питерские.
МИСЮРЯЕВ
Еще два принеси.
(Черепу)
Пейте, товарищ капитан.
БОРМАН
Мы с капитаном всю войну… Помните, в августе сорок второго, под Ленинградом?
ЧЕРЕП
Да, жарко было. Кстати, взводный там был — Демин, он же тоже питерский.
МИСЮРЯЕВ
Демин! Да он здесь, рядом. Батальоном командует.
ЧЕРЕП
(прихлебывая)
Молодец, растет.
БОРМАН
А Ниночка все так же чудесно поет?
МИСЮРЯЕВ
(оживляясь)
Вот голос, да — потрясающий. Да вы и нашего начальника должны знать — майора Жорина.
БОРМАН
Конечно знаю, мы с ним старые друзья.
МИСЮРЯЕВ
(рапортует)
Товарищ майор, младший лейтенант СМЕРШ Мисюряев ведет допрос подозреваемых!
(улыбаясь)
То есть вел — мы уже разобрались — свои.
ЖОРИН
Ага, свои! Я уж думал не встретимся.
НАТ. ЖЕЛЕЗОДОРОЖНЫЙ ОТСТОЙНИК — УТРО
ИНТ. ВАГОН-ТЕПЛУШКА — УТРО
СЕДОЙ
(по-немецки)
Ukrainisch schwachsinnige.
(перевод. Украинский идиот, кретин)
ТАРАН
(по-украински)
Чего он сказал, ты понял?
СЕРЫЙ
(по-украински)
Что-то про украинского патриота.
ТАРАН
(по-украински)
От самогона с салом сушняк дикий. Ты воды у них попроси.
СЕРЫЙ
(по-украински)
Как я тебе попрошу?
ТАРАН
(по-украински)
Ты же говорил, что немецкий знаешь — Майн Кампф в оригинале читал.
СЕРЫЙ
(по-украински, вздыхая)
Говорил.
ТАРАН
(по-украински)
Проси, давай — умрем от жажды. Да и форма у тебя что надо.
СЕРЫЙ
Битэ… уоте, воды, плиз.
СЕРЫЙ
Сушняк. Дойчен сольдатен, украиншен сольдатен — френд. Пить очень хочется.
СЕДОЙ
Найн.
ТАРАН