Том чувствовал, как от усилий напрягаются мышцы и сухожилия его правой руки — он постарался подчинить их своей воле, и острие продвинулось на дюйм и прокололо мягкую кожу. Из неглубокой царапины хлынула алая кровь, и Уильям закричал.
— Пожалуйста, я дам тебе деньги, Том, — прошептал он. — Клянусь. На этот раз я дам тебе деньги.
— Я никогда не смогу тебе верить. Ты уже нарушил священную клятву. У тебя нет чести, — сказал Том, и отвращение к трусости и вероломству брата придало ему сил.
Теперь правая рука ему подчинится.
— Том! — прозвучал в тихом доме страшный крик.
На мгновение Тому показалось, что он слышит голос матери, словно та стальными оковами удерживает его из могилы. Он поднял голову. На лестнице стояла призрачная фигура, и Тома охватил суеверный страх. Потом он понял, что это Элис с ребенком на руках.
— Нет, Том. Не убивай его, нельзя.
Том дрогнул.
— Ты не понимаешь. Он само зло. Да ты и сама знаешь, что он настоящий дьявол.
— Он мой муж и отец Фрэнсиса. Не делай этого, Том. Ради меня.
— Но и тебе и ребенку после его смерти будет лучше.
Том снова обратил все внимание на тварь, трусливо хнычущую у его ног.
— Это убийство, Том. Тебя найдут, куда бы ты ни сбежал, — найдут и потащат на виселицу.
— Мне все равно, — ответил Том. И говорил искренне.
— Но если тебя повесят, некому будет искать Дориана. Ради него, если не ради меня, тебе не следует совершать это злодейство.
Правда, заключенная в этих словах, словно ударила Тома в лицо, и он поморщился от силы этого удара. Потом сделал шаг назад.
— Уходи! — приказал он, и Уильям встал.
Том видел, что в нем не осталось боевого духа.
— Убирайся с глаз!
Его голос дрожал от отвращения.
— И когда в следующий раз поднимешь руку на жену, вспомни, что сегодня она спасла тебе жизнь.
Уильям попятился к лестнице и, оказавшись на безопасном удалении, побежал наверх и исчез в длинном коридоре.
— Спасибо, Том.
Элис смотрела трагически.
— Мы оба еще пожалеем об этом, — ответил Том.
— Все в руках Господа.
— Мне надо уходить, — сказал Том. — Я не могу остаться и защищать тебя.
— Я знаю, — ответила она покорным шепотом.
— Я никогда не вернусь в Хай-Уэлд, — упрямо продолжал Том.
— И это я знаю, — согласилась она. — Иди с Богом, Том. Ты хороший человек, как твой отец.
Она повернулась и исчезла за углом коридора.
Том немного постоял, думая о своем невероятном поступке. Он никогда не вернется в Хай-Уэлд. А когда умрет, не будет лежать в склепе рядом со своими предками. Могила его будет в далекой дикой земле. Он содрогнулся от этого знания. Потом наклонился, поднял перевязь и надел. Сунул в ножны Нептунову шпагу.
Посмотрел через распахнутую дверь в библиотеку. Его бумаги разбросаны по полу. Он вошел в старую комнату и уже наклонился, чтобы собрать их, но остановил себя. «Теперь они бесполезны», — мрачно подумал он. Медленно осмотрел комнату, полную удивительных воспоминаний об отце. Здесь рвется еще одна нить, связывающая его с детством. Потом его взгляд остановился на ряде судовых журналов отца на полке у двери. Здесь правдивые описания всех плаваний Хэла. Каждая страница, написанная его рукой, содержит навигационные указания и сведения более ценные, чем любой другой предмет в доме, который Том оставляет навсегда. «Это я заберу с собой», — подумал он. Снял тома с полки и вышел в коридор.
Здесь ждали Эван, дворецкий, и двое слуг. У Эвана в обеих руках были пистолеты.
— Его милость послал за людьми шерифа. Он приказал мне задержать вас до их прибытия, мастер Том.
— И что же вы собираетесь делать, Эван?
Том положил руку на рукоять шпаги.
— Ваша лошадь ждет снаружи, мастер Том. — Эван опустил пистолеты. — Надеюсь, вы найдете мастера Дориана. Все в Хай-Уэлде будут скучать без вас. Возвращайтесь к нам когда-нибудь.
— До свидания, Эван, — хрипло ответил Том. — Спасибо.
Он спустился по лестнице, сложил судовые журналы в седельную сумку и сел в седло. Повернул лошадь к морю и поехал по засыпанной гравием дороге в город. У ворот сдержал стремление оглянуться.
— Кончено, — напомнил он себе. — Все кончено.
Пришпорил лошадь и поскакал по темной дороге.
Том решил не ждать появления людей шерифа. Он знал, что Уильям выдвинет против него множество обвинений. Своих он отыскал в закусочной в «Ройял Оук». Они изумленно смотрели на его залитую кровью одежду и сломанный нос.
— Мы должны отплыть немедленно, — сказал он Аболи, Неду Тайлеру и Уилу Уилсону.
Потом посмотрел на Люка Джервиса, сидевшего поодаль у очага. Люк владел маленьким «Вороном» и был сам себе хозяин, но приказ принял без возражений и кивнул.
Когда они уже собирались отвалить от причала, по плимутской дороге галопом прискакал одинокий всадник. Натянув узду, он едва не перелетел через голову лошади.
— Подождите, сэр! — Том улыбнулся, узнав голос мастера Уэлша. — Не оставляйте меня!
«Ворон» вышел в открытое море, и на его палубе собралась небольшая компания верных друзей Тома.
— Какой курс, сэр? — спросил Люк, когда они отошли от берега.