Он со щелчком сложил подзорную трубу. Конечно, в лодках сидели солдаты из форта. Схватка, случившаяся прошедшей ночью, встревожила их. Хэл повернулся спиной к далекой флотилии и улыбнулся, отдавая следующий приказ:
– Идем мимо «Йоркширца», и как можно ближе с подветренной стороны, будь любезен, мистер Тайлер.
В половине кабельтова от «Йоркширца» «Серафим» слегка повернулся, и с него спустили вельбот. В него опустили тиковый сундук, потом Хэл спустился по трапу и взялся за руль, прежде чем отдать приказ направляться к стоявшему на якоре «Йоркширцу».
Андерсон ждал у поручней, и Хэл, стоя в баркасе, приветствовал его.
– У меня есть для вас груз.
– Готов его принять! – крикнул в ответ Андерсон, и его команда тут же спустила с грот-мачты грузовую люльку. Баркас подошел под нее, и в ней быстро и ловко закрепили тиковый сундук.
– Поднимай! – крикнул Хэл, и гроб с останками его отца взмыл вверх, качнулся над палубой «Йоркширца» и опустился на нее.
– Я перед вами в долгу, сэр! – крикнул Хэл, глядя вверх.
– Рад оказать услугу, сэр! – ответил Андерсон. – Желаю попутного ветра!
Он коснулся полей треуголки, отдавая честь.
– До встречи! – отозвался Хэл.
Тут над поручнями появилась голова Гая. Его бледное лицо говорило о том, что его снова одолела морская болезнь. Но тем не менее он храбро улыбнулся и, сорвав с головы шляпу, помахал ею:
– Пока, отец, до встречи в Бомбее!
– Удачи тебе! – крикнул Хэл.
Он ощутил укол острой тоски при этом расставании. «Если бы судьба обошлась со всеми нами более благосклонно…» – подумал он. Но ободряюще улыбнулся Гаю, стараясь выразить свою любовь и надежду, но тут же был вынужден полностью сосредоточиться на том, чтобы снова подвести баркас к борту «Серафима».
Хотя отчаянная качка на таком ветру делала подъем на мачту делом хлопотным и трудным, Том и Дориан наконец-то оказались в безопасности в своем гнезде. Они могли любоваться сверху на палубу «Йоркширца», когда проходили мимо стоявшего на якоре корабля так близко, что видели выражения лиц пассажиров и команды, смотревших на них.
– Вон там Гай! – Дориан замахал брату шапкой. – Гай! Эй, Гай!
Гай поднял голову и посмотрел на братьев.
Но его руки остались сложенными за спиной, улыбка не смягчила суровое лицо.
– Почему он мне не отвечает? – жалобным тоном спросил Дориан. – Я же ничем его не обидел!
– Не думай об этом, Дорри. Ты тут ни при чем, он меня ненавидит, – негромко ответил Том и одарил близнеца холодным взглядом.
За спиной Гая выстроилось семейство Битти.
Они вместе с Гаем прибыли на борт «Йоркширца» несколько дней назад, оставив свое жилище в городе, готовые отправиться в Бомбей. Кэролайн стояла в нескольких шагах от остальных членов семьи, и Том внимательно взглянул на нее. Она являла собой очаровательную картинку: ее юбки развевались и играли на ветру, девушка одной рукой придерживала чепчик, но локоны выбились из-под него и подпрыгивали на ее порозовевших от ветра щеках; глаза Кэролайн сверкали, когда она смотрела на другой большой корабль.
– Кэролайн! – заорал Том. – Я наверху! Привет!
В него словно вселился дьявол, и он окликнул девушку скорее для того, чтобы позлить близнеца, чем по какой-то другой причине.
Кэролайн подняла голову и увидела его высоко, в гнезде на мачте. Она подпрыгнула на месте от волнения и помахала ему свободной рукой.
– Том! – Ветер уносил ее голос, но острый взгляд Тома мог читать по губам. – Попутного ветра!
Гай резко развернулся, услышав ее голос, потом быстро шагнул к ней и встал рядом. Он не прикоснулся к девушке, но выглядел как воинственный собственник, когда уставился на брата.
«Серафим» прибавил парусов и стремительно понесся по ветру. Фигуры на палубе «Йоркширца» уменьшились и вскоре исчезли из вида. Братья смотрели из своего гнезда на другой корабль, пока он не превратился в смутный силуэт на горизонте, почти сливавшийся с темным фоном горы и грядой раздувшихся темно-синих туч.
– Ну вот, теперь мы вдвоем остались, – грустно сказал Дориан.
Том не откликнулся. Он просто не знал, что сказать.
– А ты никогда не забудешь, какую ты мне дал клятву? – настойчиво спросил Дориан. – Ты никогда меня не бросишь?
– Никогда, – твердо ответил Том.
– Это была смертельная клятва, – напомнил Дориан. – Самая сильная из всех!
– Знаю, – кивнул Том. – Я никогда ее не забуду.
И он потер крошечный белый шрам на конце своего большого пальца.
Выйдя из Столовой бухты, «Серафим» шел двадцать три дня. Моряки не видели ни суши, ни солнца. Они мчались под непрерывным проливным дождем, таким сильным, что казалось, сам океан поднялся на дыбы и обрушился на палубу. Ливень хлестал день и ночь, не ослабевая. В таких условиях даже расчеты Хэла стали весьма приблизительными, он мог полагаться лишь на траверз-доску и примерную оценку пройденного за день расстояния.
– А ведь обычно в это время океан спокоен и солнце светит постоянно, – заметил Эболи, глядя на клубящиеся над головами низкие тучи. – Похоже, сам черт перевернул все с ног на голову.
– Да, что-то не то происходит на востоке, – согласился Нед Тайлер. – Ветер постоянно кружит, меняет направление.