Читаем Murder on the Links полностью

I left her, and rushed into the house. Fortunately none of the servants were about and I was able to secure a glass of water unobserved and add a few drops of brandy from a pocket flask. In a few minutes I was back again. The girl was lying as I had left her, but a few sips of the brandy and water revived her in a marvellous manner.

'Take me out of here-oh quickly, quickly!' she cried, shuddering.

Supporting her with my arm, I led her out into the air, and she pulled the door to behind her. Then she drew a deep breath.

'That's better. Oh, it was horrible! Why did you ever let me go in?'

I felt this to be so feminine that I could not forbear a smile. Secretly, I was not dissatisfied with her collapse. It proved that she was not quite so callous as I had thought her. After all she was little more than a child, and her curiosity had probably been of the unthinking order.

'I did my best to stop you, you know,' I said gently.

'I suppose you did. Well, goodbye.'

'Look here, you can't start off like that-all alone. You're not fit for it. I insist on accompanying you back to Merlinville.'

'Nonsense. I'm quite all right now.'

'Supposing you felt faint again? No, I shall come with you.'

But this she combated with a good deal of energy. In the end, however, I prevailed so far as to be allowed to accompany her to the outskirts of the town. We retraced our steps over our former route, passing the grave again, and making a detour on to the road. Where the first straggling line of shops began, she stopped and held out her hand.

'Goodbye, and thank you ever so much for coming with me.'

'Are you sure you're all right now?'

'Quite, thanks. I hope you won't get into any trouble over showing me things.'

I disclaimed the idea lightly.

'Well, goodbye.'

'Au revoir,' I corrected. 'If you're staying here, we shall meet again.'

She flashed a smile at me. 'That's so. Au revoir, then.'

'Wait a second, you haven't told me your address.'

'Oh, I'm. staying at the Hotel du Phare. It's a little place, but quite good. Come and look me up tomorrow.'

'I will,' I said, with perhaps rather unnecessary emphasis.

I watched her out of sight, then turned and retraced my steps to the villa. I remembered that I had not relocked the door of the shed. Fortunately no one had noticed the oversight, and turning the key I removed it and returned it to the sergent de ville. And, as I did so, it came upon me suddenly that though Cinderella had given me her address I still did not know her name.

<p>Chapter 9. M. Giraud Finds Some Clues</p>

IN the salon I found the examining magistrate busily interrogating the old gardener Auguste. Poirot and the commissary, who were both present, greeted me respectively with a smile and a polite bow. I slipped quietly into a seat. M. Hautet was painstaking and meticulous in the extreme, but did not succeed in eliciting anything of importance.

The gardening gloves Auguste admitted to be his. He wore them when handling a certain species of primula plant which was poisonous to some people. He could not say when he had worn them last. Certainly he had not missed them. Where were they kept? Sometimes in one place, sometimes in another. The spade was usually to be found in the small tool-shed. Was it locked? Of course it was locked.

Where was the key kept? Parbleu, it was in the door of course. There was nothing of value to steal. Who would have expected a party of bandits, or assassins? Such things did not happen in Madame la Vicomtesse's time.

M. Hautet signifying that he had finished with him, the old man withdrew, grumbling to the last. Remembering Poirot's unaccountable insistence on the footprints in the flowerbeds, I scrutinized him narrowly as he gave his evidence.

Either he had nothing to do with the crime or he was a consummate actor. Suddenly just as he was going out of the door an idea struck me.

'Pardon, Monsieur Hautet,' I cried, 'but will you permit me to ask him one question?'

'But certainly monsieur.'

Thus encouraged, I turned to Auguste. 'Where do you keep your boots?'

'On my feet,' growled the old man. 'Where else?'

'But when you go to bed at night?'

'Under my bed.'

'But who cleans them?'

'Nobody. Why should they be cleaned? Is it that I promenade myself on the front like a young man? On Sunday I wear the Sunday boots, but otherwise-' He shrugged his shoulders.

I shook my head, discouraged.

'Well, well,' said the magistrate, 'we do not advance very much. Undoubtedly we are held up until we get the return cable from Santiago. Has anyone seen Giraud? In verity that one lacks politeness! I have a very good mind to send for him and [missing].

'You will not have to send far.'

The quiet voice startled us. Giraud was standing outside looking in through the open window.

He leapt lightly into the room and advanced to the table. 'Here I am, at your service. Accept my excuses for not presenting myself sooner.'

'Not at all-not at all!' said the magistrate, rather confused.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив