Читаем Murder on the Links полностью

'Yes, madame. But continue your story.'

'It was the short man who was holding me. He forced a gag into my mouth, and then bound me with rope hand and foot. The other man was standing over my husband. He had caught up my little dagger paper knife from the dressing table and was holding it with the point just over his heart. When the short man had finished with me he joined the other and they forced my husband to get up and accompany them into the dressing room next door. I was nearly fainting with terror, nevertheless I listened desperately.'

'They were speaking in too low a tone for me to hear what they said. But I recognized the language, a bastard Spanish such as is spoken in some parts of South America.'

'They seemed to be demanding something from my husband, and presently they grew angry and their voices rose a little. I think the tall man was speaking. "You know what we want?" he said. "The [sret!-??] Where is it?" I do not know what my husband answered, but the other replied fiercely: "You lie! We know you have it. Where are your keys?"'

'Then I heard sounds of drawers being pulled out. There is a safe on the wall of my husband's dressing room in which he always keeps a fairly large amount of ready money. Leonie tells me this has been rifled and the money taken, but evidently what they were looking for was not there, for presently I heard the tall man, with an oath, command my husband to dress himself. Soon after that, I think some noise in the house must have disturbed them, for they hustled my husband out into my room only half dressed.'

'Pardon,' interrupted Poirot, 'but is there then no other egress from the dressing room?'

'No, monsieur there is only the communicating door into my room. They hurried my husband through the short man in front and the tall man behind him with the dagger still in his hand. Paul tried to break away to come to me. I saw his agonized eyes. He turned to his captors. "I must speak to her!" he said. Then, coming to the side of the bed, "It is all right, Eloise" he said. "Do not be afraid. I shall return before morning." But, although he tried to make his voice confident, I could see the terror in his eyes. Then they hustled him out of the door the tall man saying: "One sound and you are a dead man, remember."'

'After that,' continued Mrs. Renauld, 'I must have fainted. The next thing I recollect is Leonie rubbing my wrists and giving me brandy.'

'Madame Renauld,' said the magistrate,' had you any idea what it was for which the assassins were searching?'

'None whatever, monsieur.'

'Had you any knowledge that your husband feared something?'

'Yes. I had seen the change in him.'

'How long ago was that?'

Mrs. Renauld reflected. 'Ten days, perhaps.'

'Not longer?'

'Possibly. I only noticed it then.'

'Did you question your husband at all as to the cause?'

'Once. He put me off evasively. Nevertheless, I was convinced that he was suffering some terrible anxiety. However, since he evidently wished to conceal the fact from me, I tried to pretend that I had noticed nothing.'

'Were you aware that he had called in the services of a detective?'

'A detective?' exclaimed Mrs. Renauld, very much surprised.

'Yes, this gentleman-Monsieur Hercule Poirot.' Poirot bowed. 'He arrived today in response to a summons from your husband.' And taking the letter written by M. Renauld from his pocket he handed it to the lady.

She read it with apparently genuine astonishment.

'I had no idea of this. Evidently he was fully cognizant of the danger.'

'Now, madame I will beg of you to be frank with me. Is there any incident in your husband's past life in South America which might throw light on his murder?'

Mrs. Renauld reflected deeply, but at last shook her head.

'I can think of none. Certainly my husband had many enemies, people he had got the better of in some way or another, but I can think of no one distinctive case. I do not say there is no such incident-only that I am not aware of it.'

The examining magistrate stroked his beard disconsolately.

'And you can fix the time of this outrage?'

'Yes, I distinctly remember hearing the clock on the mantelpiece strike two.' She nodded towards an eight-day travelling clock in a leather case which stood in the centre of the mantelpiece.

Poirot rose from his seat, scrutinized the clock carefully, and nodded, satisfied.

'And here too,' exclaimed M. Bex, 'is a wristwatch, knocked off the dressing table by the assassins, without doubt, and smashed to atoms. Little did they know it would testify against them.'

Gently he picked away the fragments of broken glass.

Suddenly his face changed to one of utter stupefaction.

'Mon Dieu!' he ejaculated.

'What is it?'

'The hands of the watch point to seven o'clock!'

'What?' cried the examining magistrate, astonished.

But Poirot, deft as ever, took the broken trinket from the startled commissary, and held it to his ear. Then he smiled.

'The glass is broken, yes but the watch itself is still going.'

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив

Все жанры