Читаем Murder in Mesopotamia полностью

‘And now,’ said Captain Maitland, ‘perhaps we shall get at the truth!’

He spoke rather impatiently. He was essentially a man of action. At this very moment I felt sure that he was fretting to be out and doing things – directing the search for Father Lavigny’s body, or alternatively sending out parties for his capture and arrest.

He looked at Poirot with something akin to dislike.

‘If the beggar’s got anything to say, why doesn’t he say it?’

I could see the words on the tip of his tongue.

Poirot gave a slow appraising glance at us all, then rose to his feet.

I don’t know what I expected him to say – something dramatic certainly. He was that kind of person.

But I certainly didn’t expect him to start off with a phrase in Arabic.

Yet that is what happened. He said the words slowly and solemnly – and really quite religiously, if you know what I mean.

‘Bismillahi ar rahman ar rahim.’

And then he gave the translation in English.

‘In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate.’

<p>Chapter 27. Beginning of a Journey</p>

‘Bismillahi ar rahman ar rahim. That is the Arab phrase used before starting out on a journey.Eh bien, we too start on a journey. A journey into the past. A journey into the strange places of the human soul.’

I don’t think that up till that moment I’d ever felt any of the so-called ‘glamour of the East’. Frankly, what had struck me was themess everywhere. But suddenly, with M. Poirot’s words, a queer sort of vision seemed to grow up before my eyes. I thought of words like Samarkand and Ispahan – and of merchants with long beards – and kneeling camels – and staggering porters carrying great bales on their backs held by a rope round the forehead – and women with henna-stained hair and tattooed faces kneeling by the Tigris and washing clothes, and I heard their queer wailing chants and the far-off groaning of the water-wheel.

They were mostly things I’d seen and heard and thought nothing much of. But now, somehow they seemed different – like a piece of fusty old stuff you take into the light and suddenly see the rich colours of an old embroidery…

Then I looked round the room we were sitting in and I got a queer feeling that what M. Poirot said was true – we were all starting on a journey. We were here together now, but we were all going our different ways.

And I looked at everyone as though, in a sort of way, I were seeing them for the first time – and for the last time – which sounds stupid, but it was what I felt all the same.

Mr Mercado was twisting his fingers nervously – his queer light eyes with their dilated pupils were staring at Poirot. Mrs Mercado was looking at her husband. She had a strange watchful look like a tigress waiting to spring. Dr Leidner seemed to have shrunk in some curious fashion. This last blow had just crumpled him up. You might almost say he wasn’t in the room at all. He was somewhere far away in a place of his own. Mr Coleman was looking straight at Poirot. His mouth was slightly open and his eyes protruded. He looked almost idiotic. Mr Emmott was looking down at his feet and I couldn’t see his face properly. Mr Reiter looked bewildered. His mouth was pushed out in a pout and that made him look more like a nice clean pig than ever. Miss Reilly was looking steadily out of the window. I don’t know what she was thinking or feeling. Then I looked at Mr Carey, and somehow his face hurt me and I looked away. There we were, all of us. And somehow I felt that when M. Poirot had finished we’d all be somewhere quite different…

It was a queer feeling…

Poirot’s voice went quietly on. It was like a river running evenly between its banks…running to the sea…

‘From the very beginning I have felt that to understand this case one must seek not for external signs or clues, but for the truer clues of the clash of personalities and the secrets of the heart.

‘And I may say that though I have now arrived at what I believe to be the true solution of the case, I have no material proof of it. I know it is so, because it must be so, because in no other way can every single fact fit into its ordered and recognized place.

‘And that, to my mind, is the most satisfying solution there can be.’

He paused and then went on:

‘I will start my journey at the moment when I myself was brought into the case – when I had it presented to me as an accomplished happening. Now, every case, in my opinion, has a definite shape and form. The pattern of this case, to my mind, all revolved round the personality of Mrs Leidner. Until I knew exactly what kind of a woman Mrs Leidner was I should not be able to know why she was murdered and who murdered her.

‘That, then, was my starting point – the personality of Mrs Leidner.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив