Читаем Мучение полностью

— Ты едва кушаешь, — сказала Франческа, накладывая большую порцию пюре на тарелку Люси. Люси уже более приспособилась к волнующему жару, который она ощущала, когда Франческа разговаривала с ней. Франческа обладала неземной харизмой, просто из-за того, что она была ангелом.

Она лучезарно улыбалась Люси, будто их вчерашней встречи в ее офисе не было, будто Люси не была под замком.

Люси было предоставлено почетное место за главным столом преподавателей рядом с Франческой. Остальные три студента за главным столом — Лилит, Бикер Брэди и корейская девушка с темными коротко постриженными волосами, которую Люси не знала — получили свои места после конкурса эссе. Все, что Люси надо было сделать — это сильно разозлить своих учителей, чтобы они боялись упускать ее из вида.

Обед наконец-то заканчивался, и Стивен нагнулся в перед на своем стуле. Как и Франческа, он не показывал вчерашней злобы. — Убедись, чтобы Люси представилась доктору Буханан.

Франческа доела последний кусок кекса из кукурузного теста с маслом. — Буханан один из самых главных спонсоров школы, — сказала она Люси. — Ты наверное слышала о его программе Дьявол за границей?

Люси вздрогнула, когда появился официант забрать тарелки.

— У его бывшей жены ангельское происхождение, но после их развода он изменил некоторые свои союзы. Но, — Франческа глянула на Стивена, — с ним стоит познакомиться. О, здравствуйте, Миссис Фишер! Как мило, что вы пришли.

— Да, здравствуйте. — Пожилая женщина с британским акцентом, огромной норковой шубе и с таким огромным количеством брильянтов на шее, сколько Люси никогда раньше не видела, протянула руку в белой перчатке Стивену, который встал поприветствовать ее. Франческа также поднялась, и наклонилась вперед, чтобы поцеловать женщину в обе щеки. — Где мой Майлз? — спросила женщина.

Люси подпрыгнула. — О, вы должно быть… бабушка Майлза?

— Боже мой, нет, — ужаснулась женщина. — У меня нет детей, я никогда не была замужем, у-у! Я Мисс Джинджер Фишер, из ветви НорКал родового дерева. Майлз мой внучатый племянник. А ты?

Люсинда Прайс.

— Люсинда Прайс, да. — Мисс Фишер посмотрела свысока на Люси, щурясь. — Читала о вас в какой-то из историй. Хотя я не могу вспомнить, что точно вы сделали…

Перед тем, как Люси смогла ответить, руки Стивена опустилась ей на плечи. — Люси наша одна из новых студентов, — прожужжал Стивен. — Ты будешь рада узнать, что Майлз сделал все, чтобы она себя комфортно чувствовала здесь.

Мисс Фишер уже украдкой смотрела мимо них, осматривая террасу полную людей. Большинство гостей уже закончили обедать, и Шелби зажигала факела, вставленные в землю. Когда самый близкий к главному столу факел стал гореть ярче, он осветил Майлза, согнувшегося над соседним столом, и собирающего тарелки.

— Это мой внучатый племянник обслуживает столы? — Мисс Фишер прикоснулась рукой в перчатке ко лбу.

— Вообще-то, — сказала Шелби, встревая в разговор с зажигалкой факелов в одной руке, — он убирает…

— Шелби, — одернула ее Франческа. — Мне кажется факел возле столов Нефелимов только что потух. Не могла бы ты это исправить? Сейчас?

— Вы знаете, — сказала Люси мисс Фишер. — Я пойду позову Майлза и приведу его сюда. Вы, неверное, желаете с ним пообщаться.

Майлз заменил свою Доджерскую кепку и джемпер на пару коричневых брюк в мелкую клетку и ярко оранжевую рубашку, застегнутую на все пуговицы. Смелы выбор, но смотрелось хорошо.

— Эй! — Он помахал ей свободной рукой. Майлз выглядел так, будто совсем не был против уборки со столов. Он как всегда улыбался и общался со всеми, пока убирал их тарелки.

Когда Люси подошла, он поставил все тарелки и крепко ее обнял, и под конец сильно прижал к себе.

— Ты в порядке? — Спросил он, наклоняя голову так, что его каштановые волосы упали ему на глаза. Казалось, он не привык к тому чтобы его волосы были отдельно от кепки, и он быстро убрал их обратно. — Ты выглядишь не очень хорошо. Я имею в виду…ты выглядишь великолепно, я не то имел в виду. Во всем. Мне очень нравится это платье. И твои волосы выглядят красиво. Но такое впечатление, что ты… — Он нахмурился — удручена.

— Это беспокойно. — Люси провела по траве носочком своей черной туфельки на высоком каблуке. — Потому что это лучшее, что я чувствовала за всю ночь.

— Правда? — Лицо Майлза засияло достаточно долго чтобы можно было принять это как комплимент. Затем он нахмурился. — Я знаю, должно быть фигово находиться под домашним арестом. Если хочешь знать мое мнение, Франческа и Стивен перегнули палку. Держать тебя под своим контролем всю ночь…

— Я знаю.

— Не смотри. Я уверен, что они наблюдают за нами. О,чудесно. — Он застонал. — Это моя тетя Джинджер?

— Я правда получила удовольствие — Люс рассмеялась. — Она хочет увидеть тебя.

Не сомневаюсь, что она хочет этого. Пожалуйста, не думай, что все мои родственники такие. Когда ты встретишься с остальной частью семьи на День Благодарения…

День Благодарения с Майлзом. Люс почти забыла об этом.

— Ох. — Майлз посмотрел на её лицо. — Ты же не думаешь, что Фрэнки и Стивен собираются заставить нас остаться здесь на День Благодарения?

Перейти на страницу:

Похожие книги