Я позавидовал Бингли в этот момент – ведь она обращалась к нему, а не ко мне. Чем я хуже моего друга? Почему она даже не смотрит на меня? Ей это неприятно? Вот же беда!
Приличия подсказывали, что время нашего визита истекало. Я бы оставался у Беннетов целый день, но это было бы явным вызовом приличиям.
– Надеюсь, вы не откажетесь отобедать у нас во вторник, мистер Бингли? – сказала миссис Беннет, когда мы уже готовы были покинуть дом. Затем она холодно взглянула на меня и с ледяными нотками в голосе выговорила:– И вы, мистер Дарси.
Какое мне дело до её манер? Я же смогу снова увидеть Элизабет.
При следующей встрече я смогу, наконец, понять, испытывает ли она ко мне хоть малейшую симпатию, сможет ли она простить мне все мои проступки по отношению к её семье и может ли она полюбить меня.
Мне оставалось только мучиться, пока ответы не получены.
– Вчера вечером мисс Беннет выглядела прекрасно, – наутро поделился со мной своими наблюдениями Бингли.
– Действительно, так и было.
– Я думаю, она выглядела просто замечательно, – продолжил он делиться своими новыми открытиями несколькими минутами позже.
– Согласен.
– И была в хорошем настроении. Похоже, она не скучала этим летом, – вдруг загрустил он.
– Следовало бы порадоваться за неё. Ты ведь не пожелал бы ей провести всё это время в черной тоске?
– Конечно же, нет, – поспешно ответил он.
– Мне она не показалась такой уж счастливой, когда мы вошли, – начал я издалека.
– Ты так думаешь? – с надеждой произнес он.
– Именно. Но она явно обрадовалась, увидев тебя.
Бингли расцвел: – Миссис Беннет приятнейшая дама. Просто очаровательная. И с такими прекрасными манерами. Я совершенно не ожидал, что она пригласит меня к обеду так скоро. Такой любезности я не заслуживаю.
О всяком, кто посчитает миссис Беннет замечательной, очаровательной женщиной, можно сказать, что он не просто с ума сошел. Он влюбился! Я радовался за Бингли и надеялся, что ко мне судьба будет такой же благосклонной.
Бингли был готов отправиться в Лонгборн задолго до назначенного времени.
– Мы не можем явиться так рано, – сдерживал его я, хотя и сам был не прочь уже тронуться.
– Что–нибудь может задержать нас в дороге, – беспокоился он.
– Но не на столь коротком пути, – пытался сопротивляться я.
– Дженнингс предпочитает править неспешно.
– Мы доберемся до Лонгборна слишком рано, даже если пойдем пешком.
– Дорога может быть перегорожена, например, упавшим деревом.
– Объедем его.
– Или у экипажа отвалится колесо.
– Мы не можем явиться на полчаса раньше, – я был непреклонен, но сам взялся за книгу, чтобы не сорваться с места.
Хотелось бы мне быть на самом деле таким спокойным, как я это старался изобразить. Мне, так же, как и Бингли, не терпелось побыстрее попасть в Лонгборн, но я старался сохранять хоть долю разума и не спешить с отъездом. Он был счастлив осознавать, что его пламенное чувство нашло отклик. У меня же такой уверенности не было. Мне просто не терпелось вновь увидеть Элизабет!
Я уже не смел и думать о взаимности. Она улыбнулась – какое счастье, она избегает моего взгляда – какое несчастье.
Бингли подошел к окну.
– Последуй моему примеру и почитай пока книгу, – посоветовал я ему.
Он подошел ко мне, выхватил книгу из моих рук, перевернул и вернул её обратно.
– Так будет лучше, неудобно читать её вверх ногами, –заметил он.
В нем вдруг проснулось любопытство, и он пристально посмотрел на меня. Но я не стал объяснять причин моей рассеянности. Вместо этого я продолжил внимательно рассматривать книгу, хотя ничего в ней не видел. Наконец время настало, и мы отправились в Лонгборн. В течение всей дороги ни один из нас не вымолвил ни слова. Наконец прибыли. Вошли. Миссис Беннет с преувеличенным радушием приветствовала Бингли и лишь холодно кивнула мне. Мы прошли в обеденную комнату. Когда мы вошли, мисс Беннет как бы ненароком взглянула по сторонам, и Бингли занял место рядом с ней. Счастливчик! Мне такой шанс не выпал. Я оказался на противоположном от Элизабет конце стола. Более того, моё место оказалось рядом с мамашей.
Миссис Беннет было не до обеда, происходящее на другом конце стола требовало её полного внимания. Взгляд её постоянно обращался к старшей дочери и Бингли, выдавая направление её мыслей. Но суп был хорош, а за ним последовали куропатки и оленина.
– Надеюсь, куропатки удались? – миссис Беннет решила ненадолго отвлечься на меня и проявить гостеприимство.
– Очень хороши, – я тоже со своей стороны предпринял усилия, чтобы не показаться невежливым.
– А оленина? Приходилось ли вам пробовать такой замечательный окорок?
– Такой – никогда.
– Возьмите ещё вот этот соус, – она всерьез взялась за меня.
У меня совершенно пропал аппетит, и я отказался от её любезного предложения.
– Полагаю, вы не привыкли к нашим простым соусам, – не давала она мне скучать. – В Лондоне вы найдете больший выбор изысканных блюд.
– Ну что вы, – я постарался как мог поддержать разговор.
– Вам приходилось обедать с Принцем Уэльским?
– Имел честь.