Спасибо, принцы, за убийство Геро.
Вы к вашим громким подвигам прибавьте
Еще и это славное деянье.
Не знаю, как просить вас о терпенье,
Но не могу молчать. Назначьте сами,
Какое вы хотите, искупленье
За этот грех, — хотя лишь тем я грешен,
Что заблуждался.
Как и я, клянусь.
Но, чтоб вину загладить перед старцем,
Приму любую тягостную кару,
Что он назначит мне.
Я не могу вам повелеть, чтоб вы
Ожить велели ей: вы в том не властны.
Но я прошу вас огласить в Мессине,
Что умерла невинною она.
И, если даст любовь вам вдохновенье,
Ее почтите надписью надгробной:
Пусть в эту ночь она звучит, как гимн,
А завтра утром я вас жду к себе.
И, если не могли вы стать мне зятем,
Племянником мне будьте. Дочка брата —
Двойник покойной дочери моей.
Она наследница отца и дяди.
Отдайте ж ей, что назначалось Геро, —
И месть умрет.
Какое благородство!
Я тронут вашей добротой до слез.
Согласен я; во всем располагайте
Отныне бедным Клавдио.
Так завтра утром жду обоих вас.
Пока — прощайте. Этого злодея
Сведем мы в очной ставке с Маргаритой:
Она замешана в позорном деле,
Подкуплена…
Нет, нет, клянусь душою,
Она не знала цели разговора,
Но честною была всегда и верной, —
Я в этом за нее ручаюсь вам.
Кроме того, сударь, хоть это и не занесено в протокол
Благодарю тебя за заботу и честный труд.
Ваша милость говорит как признательный и почтительный юноша, и я хвалю за вас бога.
Вот тебе за труды.
Благослови, господи, вашу обитель.33
Ступай. Я снимаю с тебя надзор за арестованными. Благодарю тебя.
Поручаю этому отъявленному мерзавцу вашу милость. И прошу вашу милость: примерно накажите
Итак, до завтра, господа. Прощайте!
Ждем утром вас. Прощайте, господа.
Придем.
Всю ночь скорбеть о Геро буду.
Ведите их. Допросим Маргариту,
Как с мерзким плутом сблизилась она.
Прошу тебя, милая Маргарита, сослужи мне службу: помоги мне поговорить с Беатриче.
А вы напишете за это сонет в честь моей красоты?
В таком высоком стиле, Маргарита, что ни один смертный не дотянется до него. Даю слово, ты вполне заслуживаешь этого.
Чтобы ни один смертный не дотянулся до меня? Неужели же мне век сидеть под лестницей?
Остроумие у тебя что борзая: сразу хватает.
А ваше похоже на тупую рапиру: попадает, но не ранит.
Остроумие, подобающее мужчине: не хочет ранить даму. Так прошу тебя, позови Беатриче: я побежден и отдаю тебе щит.
Отдавайте нам мечи, — щиты у нас свои найдутся.
Если вы будете пускать в ход щиты, нам придется прибегнуть к пикам, а для девушек это небезопасно.
Так я сейчас позову к вам Беатриче. Полагаю, что ноги у нее есть.
Значит, она придет.
"О бог любви,
С небес взгляни,
Ты знаешь, ты знаешь,
Как слаб и жалок я…"
Я подразумеваю: в искусстве пения, потому что в смысле любви ни знаменитый пловец Леандр, ни Троил, первый прибегший к сводникам, ни весь набор былых щеголей, чьи имена так плавно катятся по гладкой дороге белых стихов, не терзался любовью так, как я, несчастный. Правда, на рифмы я не мастер: бился, бился — ничего не мог подобрать к "прекрасная дама", кроме "папа и мама", — рифма слишком невинная; к "дорога" — "рога", — рифма слишком опасная; к "мудрец" — кроме "глупец", — рифма слишком глупая. Вообще очень скверные окончания. Нет, я родился не под поэтической планетой и не способен любезничать в торжественных выражениях.
Милая Беатриче, неужели ты пришла потому, что я позвал тебя?
Да, синьор, и уйду по вашему приказанию.
О, оставайся до тех пор, пока…
Вы уже сказали "до тех пор"; так прощайте! Впрочем, я не уйду, пока не получу того, зачем пришла: что было у вас с Клавдио?
Кроме бранных слов — ничего. По этому случаю я тебя поцелую.
Слова — ветер, а бранные слова — сквозняк, который вреден; поэтому я уйду без вашего поцелуя.