Вашей чести угодно нас так называть, хотя мы всего лишь смиренные принцевы слуги. Однако скажу по совести: будь у меня этой канители столько, сколько у короля, я всю бы ее предоставил вашей чести.
Всю канитель — мне? Ого!
Да, и будь ее даже на тысячу фунтов больше, потому что у вас в городе такая превосходная
Также и я.
Но я хотел бы знать, что вы имеете мне сообщить.
Так что, ваша милость, наша стража нынче ночью — не при вас будь сказано — изловила парочку таких мошенников, каких в Мессине еще не видывали.
Добрейший старик, синьор, любит потолковать. Как говорится, старость в двери — ум за двери. Господи прости, много чего на своем веку видывал. — Правильно сказано, кум Булава, правильно, — божий ты человек! А все-таки, если двое на одной лошади едут, так кому-нибудь приходится сидеть позади. — Честнейшая душа, ваша милость, честью клянусь: мало таких найдется из тех, что хлеб жуют. Но, благодарение богу, не все люди бывают одинаковы. Так-то, соседушка.
Действительно, братец, ему за тобой не угнаться.
Это уж божий дар.
Я должен оставить вас.
Одно словечко, ваша милость: наша стража действительно задержала две
Допросите их сами и принесите мне потом протокол. Я сейчас очень занят, вы сами видите.
Все исполним в аккуратности.
Выпейте по стакану вина перед уходом. Прощайте.
Ваша милость, вас ждут, чтобы вы вручили вашу дочь жениху.
Иду-иду. Я готов.
Сходи, кум, за Франсисом Угольком, вели ему принести в тюрьму перо и чернильницу: мы там учиним допрос этим молодцам.
Это нужно сделать умненько.
Да уж ума не пожалеем, ручаюсь тебе.
АКТ IV
Покороче, отец Франциск. Совершите только свадебный обряд, а наставление об их обязанностях вы прочтете потом.
Вы пришли сюда, синьор, затем, чтобы заключить брачный союз с этой девушкой?
Нет.
Он пришел, чтобы вступить в брачный союз, а уж заключите его вы, отец Франциск.
Вы пришли сюда, синьора, затем, чтобы вступить в брачный союз с графом?
Да.
Если кому-либо из вас известны тайные препятствия к заключению этого союза, ради спасения ваших душ предписываю вам открыть их.
Известно вам какое-нибудь препятствие, Геро?
Нет, мой супруг.
А вам, граф?
Решусь ответить за него: нет.
О, на что только не решаются люди! На что только они не дерзают! Чего только они не делают каждодневно, сами не зная, что они делают!
Это еще что за междометия? Можно бы найти и повеселее, например: xa-xa-xa!
Постой, монах. — Отец, прошу ответить:
Вы с легкою душой и добровольно
Мне отдаете в жены вашу дочь?
Да, сын мой, как ее господь мне дал.
А чем вам отплачу? Какой ценою -
За этот щедрый, драгоценный дар?
Ничем. Вернув ее обратно разве.
Принц! Благодарности учусь у вас. —
Возьмите ж дочь обратно, Леонато.
Гнилым плодом не угощайте друга:
Ее невинность — видимость, обман.
Смотрите: покраснела, как девица!
О, как искусно, как правдоподобно
Скрывать себя умеет хитрый грех!
Не знак ли добродетели чистейшей
Румянец этот? Кто бы не поклялся
Из всех вас здесь, что девушка она,
Судя по виду? Но она не дева.
Она познала ложа страстный жар.
Здесь краска не стыдливости — греха.
Что это значит, граф?
Что не женюсь я
И душу не свяжу с развратной тварью.
О, дорогой мой граф, когда вы сами
Над юностью победу одержали
И погубили девственность ее…
Я знаю, вы сказать хотите: если
Я ею овладел, то потому лишь,
Что видела она во мне супруга,
Грех предвосхищенный смягчая тем…
Нет, Леонато:
Ее не соблазнял я даже словом,
Но ей выказывал, как брат сестре,
Любви безгрешной искренность и робость.
Когда-либо иной я вам казалась?
"Казалась"? Постыдись! Я так сказал бы:
Ты кажешься Дианою небесной
И чище нерасцветшего цветка;
Но в страсти ты несдержанней Венеры
И хуже, чем пресытившийся зверь,
Что бесится в животном сладострастье.
Здоров ли граф? Он говорит так странно.
Что ж вы молчите, принц?
Что я скажу?
Я честь свою тем запятнал, что друга
Хотел связать с развратницей публичной.
Что слышу я? Иль это снится мне?
Нет, это явь, и слышите вы правду.
Здесь свадьбою не пахнет!
Правду? Боже!
Я ль это, Леонато?
А это принц? А это — брат его?
А это — Геро? Не обман ли зренья?