Да попроси ее прийти сюда.
Будет исполнено.
Право, мне кажется, что другой воротник будет лучше.
Оставь, дорогая Маргарита, я надену этот.
Уверяю вас, этот не так красив; ручаюсь, что и кузина ваша то же скажет.
Кузина моя — дурочка, и ты тоже. Не надену никакого другого.
Ваша новая накладка мне ужасно нравится; вот только волосы должны были бы быть чуточку потемнее. А фасон вашего платья, право, замечательный! Я видела платье герцогини Миланской, которое так расхваливают.
Говорят, что-то необыкновенное.
Честное слово, в сравнении с вашим — просто ночной капот! Золотая парча с отделкой и с серебряным кружевом, усыпано жемчугом, верхние рукава, нижние рукава, круглая баска на голубоватой подкладке; но что касается тонкости, красоты и изящества фасона, так ваше в десять раз лучше.
Дай бог, чтобы мне в нем было радостно! У меня ужасно тяжело на сердце.
Скоро станет еще тяжелее: мужчина ведь весит.
Фи, как тебе не стыдно!
Чего же мне стыдиться? Что я высказываю честные мысли? Разве брак не честное дело, даже для нищего? И разве ваш повелитель не честный человек, даже и без свадьбы? Вам, верно, хотелось бы, чтобы я сказала: "С вашего разрешения, ваш муж"? Мои слова надо понимать без задней мысли. Я никого не хотела обидеть. Что плохого, если сказать: "Ваш муж весит"? По-моему, ничего, если речь идет о законном муже и законной жене; иначе это было бы не тяжело, а совсем легко. Спросите хоть синьору Беатриче; да вот она сама идет сюда.
С добрым утром, кузина.
С добрым утром, милая Геро.
Что с тобой? Отчего у тебя такой унылый вид?
Вероятно, я потеряла всякий другой тон.
Затяните тогда "Свет любви"27. Его поют без припева. Вы пойте, а я попляшу.
Да, "Свет любви" — это как раз тебе подходит. Найдись только для тебя муж — о приплоде уж ты позаботишься.
Какие вы ужасные вещи говорите! Делаю вид, будто их не слыхала.
Скоро пять часов, кузина: тебе пора уже быть готовой. Я прескверно себя чувствую. Ох-хо-хо!
О чем этот вздох? О соколе, о скакуне или о супруге?
О букве "С", с которой начинаются все эти слова.
Ну, если вы не стали вероотступницей, так больше нельзя держать путь по звездам.28
На что эта дурочка намекает, скажите?
Я? Ни на что. Пошли, господи, каждому исполнение его желаний!
Вот перчатки, которые мне прислал граф: как они чудно пахнут!
У меня нос заложило, кузина, совсем дышать не могу: такая тяжесть!
Девушка — и отяжелела! Видно, основательно простудилась.
Милостивый боже! С каких пор это ты принялась за остроты?
С тех пор как вы их бросили. А разве остроумие ко мне так уж нейдет?
Что-то незаметно его. Ты бы его к чепцу приколола. Право, я совсем больна.
Возьмите настойку Carduus benedictus29 и приложите к сердцу. Это лучшее средство против тошноты.
Уколола, как чертополохом.
Benedictus! Почему Benedictus? На что ты намекаешь?
Намекаю? И не думаю намекать. Я просто говорила о целебном чертополохе. Вы, пожалуй, думаете, что я считаю вас влюбленной? О нет, клянусь, я не так глупа, чтобы думать все, что мне вздумается, и не хочу думать того, что мне может вздуматься, да и вообще не могу подумать, — хоть и не знаю, до чего бы додумалась, — что вы влюблены, или будете влюблены, или можете быть влюблены. Хотя вот Бенедикт был совсем вроде вас, — а теперь все же стал настоящим мужчиной. Он клялся, что ни за что никогда не женится, — а теперь, хоть и не по сердцу, кушает свою порцию и не поморщится. Можете ли вы также перемениться — не знаю, но, по-моему, вы стали смотреть такими же глазами, как все другие женщины.
Ох какую прыть твой язычок развил!
Да, но мимо цели не проскачет.
Синьора, приготовьтесь. Принц, граф, синьор Бенедикт, дон Хуан и все городские кавалеры собрались, чтобы проводить вас в церковь.
Помогите мне одеться, милая кузина, милая Mapгарита, милая Урсула.
Чего вы от меня хотите, почтенный сосед?
Да вот, синьор, мне бы с вами маленькую
Только покороче, прошу вас. Сейчас время для меня очень хлопотливое.
Вот уж правда, время такое, синьор.
Что, верно, то верно: такое время.
Так в чем же дело, друзья?
Кум Булава, синьор, порасскажет вам кое-что. Человек он старый, разум у него уж не такой острый, как мне бы, в божьей помощью, того хотелось бы. Но, даю слово, человек он честный, с головы до пят.
Да, благодарение богу, человек я честный: любого старика возьмите — честнее меня не будет.
Сравнения тут ни при чем: поменьше слов, кум Булава.
Какие вы, однако, канительщики, братцы!