Столь красочным является рассказ о приключениях Ньяба или Ноя, как удобнее его называть; настолько ясен его метод навигации; так поразительны недавно обнаруженные факты о Ковчеге и его пассажирах, что я испытываю искушение воспользоваться разрешением уважаемого бостонского ученого, корреспондентом которого имею честь быть, и расшифровать, насколько возможно подробно, на благо читателей, необычайную историю о Потопе, рассказанную ассирийской клинописью-криптограммой за четыре тысячи лет до того, как гений Смита раскрыл тайну ее значения.
На основании изучения этих надписей, г-н Смит констатирует, что, когда Ной начал строить свой Ковчег и пророчествовать о Потопе, преобладало мнение, что он был то ли сумасшедшим, то ли умным спекулянтом, предлагавшим свои пламенные предсказания и видимость искренности, чтобы снизить цену на недвижимость, которую мог бы, в таком случае, купить через своих маклеров по номинальной стоимости.
Даже после того, как низменности были затоплены, и стало очевидно, что начинается более сильный сезон дождей, чем обычно, злые соседи Ноя привыкли собираться только для того, чтобы поиздеваться над неуклюжей архитектурой Ковчега и подвергнуть сомнению его мореходные качества. Они утверждали, что Ковчег перевернется при первом же порыве ветра, как слишком тяжело нагруженная кадка. Люди приходили издалека, чтобы стать свидетелями и посмеяться над конфузом престарелого патриарха.
Но повода для насмешек не было. Ковчег поплыл, как пробка. Ной встал у руля, грациозно махая злым современникам на прощание, в то время как корабль поймал свежий южный ветер и двинулся дальше, как символ жизни. В ассирийском рассказе нет ничего, подтверждающего традиционное утверждение, будто Ной ускорил движение Ковчега, подняв фалды своего пальто. Это было бы ненужным и недостойным действием. Хотя высокие сооружения на палубе оказывали сопротивление ветру, Ковчег все-таки плыл с очень приличной скоростью.
После того, как новизна ситуации улетучилась, и на Ковчеге перестали получать удовольствие смотреть, как насмешники карабкаются на возвышенности только для того, чтобы, в конце концов, их поглотили ревущие воды, путешествие стало утомительным и неприятным. Ковчег в лучшем случае был неудобной поделкой. Он сильно кренился от ветра. Изменчивое море грубо стучало по дну, вызывая у всех на борту сильную морскую болезнь, и путешественники жалели, что не являются нечестивцами, затерявшимися в толпе на берегу.
Внутри жалкой лачуги, служившей хижиной, птицы, звери и люди беспорядочно сбились в кучу. Одна из табличек говорит не без пафоса: "Было крайне неудобно [амахарсяр] спать с бенгальским тигром, свирепо смотрящим из-за угла, и с ежиком, прижавшимся к босым ногам. И было определенно опасно, когда слон становился беспокойным или белый медведь обижался на какое-то надуманное пренебрежение".
М-р Смит собрал данные для полной карты маршрута Ноя во время многих месяцев плавания. Извилистый характер пройденного пути и эксцентричность плавания Ноя по большому счету являются доказательством того, что маститый мореплаватель, под угнетающим влиянием своего окружения, часто прибегал к пламенным духам и впадал в немощь, на которую мы, его потомки, должны набросить завесу милосердия и молчания.
Однако самым поразительным открытием стала партия табличек, которая дает фактическую и дословную расшифровку бортового журнала Ноя. Бортовой журнал, о котором Ной, как благоразумный мореплаватель, несомненно, проявлял значительную заботу, был, вероятно, завещан Симу, старшему сыну и старшему офицеру Ковчега. Части табличек, может быть, передавались из поколения в поколение среди семитских племен; и г-н Раунд высказывает мнение, что таблички в Британском музее были скопированы непосредственно с оригинальных записей, сделанных в корабельном журнале Ноя или Сима.
Г-н Раунд отправил своему бостонскому корреспонденту предварительные доказательства некоторых литографических факсимиле, которые должны проиллюстрировать предстоящую работу "Исчерпывающая история Потопа и путешествия Ноя". Следует иметь в виду, что надписи читаются слева направо, а не так, как принято в арабском и многих других семитских языках - справа налево.
Выраженная английскими символами, эта надпись читается так: ...
"...dahyarva saka ormudzi...fraharram athura uvatish...kia rich thyar avalna nyasadayram okanaus mana frabara ...gathava Hambi Humin khaysathryam nam Buhmi...pasara ki hi baga Jethyths paruvnam oazarka... Rhsayarsha ..."
В интерпретации арамейских диалектов был достигнут такой прогресс, что мистер Раундс сравнительно легко перевел тексты на наш родной язык, оставляя определенные пробелы в надписи, где связь не была очевидна:
"SCOW "AHK", ШИРОТА 4"15', ДОЛГОТА... Вода быстро падает. Вчера съели нашего последнего птеродактиля... Хэмбл Хамин [Ганнибал Хэмлин!] ... Долой цингу. Должен высадить его на берег ... ЧТ, 7-Е. Горький эль, и мастодонты все ушли. У миссис Яфет родилась еще одна пара близнецов. Все хорошо".