— Да вот этим вечером и покажу, — невозмутимо ответила его спутница, после чего разговор органично перекинулся на извечные студенческие проблемы, за обсуждением которых два интерпретёра вскоре дошли до хотела, где их поджидали средства передвижения, так что уже через полчаса Вальдемар мчался в автобусе гринового цвета (судя по надписи на лобовом стекле) по направлению к божьему складу (опять-таки, судя по надписи на воротах), периодически пытаясь понять хоть слово из болтовни главного буржуя. Справедливости ради скажем, что мистера Родни Фака не понимали даже сами американцы. В этот день он и познакомился с двумя Танями и прочими обитателями автобуса номер 13. Окончив работу, он наведался в номер к своему импортному начальству, где опять-таки выслушал хвалебные оды России и множество проклятий в адрес безбожных американских конгрессменов, которые могли бы привести в полнейший восторг самых воинственных национально-патриотических сивушных рож.
В то время, когда над Москвою сгущались сумерки, в домах загорались огни, а в хотеле "Черная дыра" мадемуазель Шебуршицкая со своей неразлучной спутницей Таврией Розовой готовились показывать иностранцам свои лучшие стороны, Вальдемар Южинский с сознанием исполненного долга шёл домой. В дверях хотела он неожиданно столкнулся с одной из однокурсниц, спросившей его о том, как он провёл свой первый день в качестве воителя за веру.
— Неплохо, — честно ответил Вальдемар, — уже и с семьёй начальника по автобусу познакомился. Их всего трое: муж, жена и дочка.
— Ну и как тебе дочка? — последовал вопрос.
— Хорошая, вот только храпит громко, — Южинский удивленно проводил девушку глазами, пытаясь понять причину столь неожиданного исчезновения, затем пожал плечами и зашагал по направлению к метро.
Глава четвертая,
в которой описываются суровые будни воителей за веру
Рассказывают, что как-то после проповеди
к Билли Грэму подошёл человек и грустно
спросил:
— Почему меня никто не понимает?
— Простите, я не понял вопрос, — ответс-
твовал знаменитый проповедник.
поГРЭМушки
И потянулись дни неустанной борьбы за спасение душ российских школьников. Каждый из этих дней был похож на другой. Утром гриновый автобус не спеша отваливал от хотела и направлялся либо на божий склад, либо в какую-нибудь школу. Склад переводчики не любили, так как нудная работа удваивала отупение от постоянных проповедей, которыми добрые американцы щедро приправляли сэндвичи и разбавляли напитки. Если уже речь зашла о напитках, замечу, что воины Христовы не употребляли не только пива, но даже кефира, а от одного слова «vodka» они начинали судорожно креститься и что-то бессвязно лопотать, словно одно упоминание об огненной воде вызывало у них сильнейшее похмелье. Впрочем, и в этом стаде был один заблудший баран по имени Скотт Бульмэн. По его личному признанию, он глушил спиртное в количестве ШЕСТИ СТАКАНОВ (!!!) в год. Остальные члены общины постоянно корили беднягу, а завидев какого-либо алкаша непременно говорили, что вот, полюбуйся, и этот допился до СКОТТского состояния. В остальном же проповедники вели себя исключительно тихо, лишь только один в первый же день попросил перевести ему два выражения: "I love you" и "I'm a cool guy". Что же касается страхов, сперва одолевавших Южинского, то они окончательно развеялись после изобретения им трех правил переводчика:
Правило первое. Если вам задали вопрос и вы его поняли, нужно ответить.
Правило второе. Если вопрос не понят, то следует ответить «Yes», при этом используя все богатство собственной мимики.
Правило третье. Если и это не помогает, то следует с грустным видом сказать "Fuck off", после чего проблема мгновенно исчезнет вместе с иностранцем.