Читаем Мистер Бирдринкер полностью

в которой читатель знакомится с первыми святыми

— А из нашего окна

Грэма проповедь слышна!

— А из нашего окошка -

Только Сваггерта немножко…

поГРЭМушки

Две недели спустя Вальдемар Южинский шагал по широким улицам российской столицы, направляясь к хотелу "Черная дыра" в предвкушении общения с богатенькими американскими Буратино. И лишь одна печальная мысль не давала ему покоя. Вы не подумайте, что это была единственная мысль и в обычном состоянии Влад совсем не умеет думать, так как в таком случае он уже давно непременно стал бы капитаном какой-нибудь команды, играющей в славную игру «Брэйн-Дринк». Но что же все-таки его беспокоило? — спросит меня дотошный читатель. Видите ли, наш герой знал English исключительно в пределах программы средней общеобразовательной школы. На случай, если волей судеб среди моих читателей окажется хотя бы один чукча, я поясню, что эта программа представляет собой версию английского языка образца 70-х годов, изобретённую и утверждённую в тиши кабинетов Минобраза людьми, знакомыми с англоязычными странами исключительно по газетным карикатурам с физиономией дяди Сэма. К счастью, Вальдемар вовремя вспомнил, что не так давно во время очередной вечеринки он ухитрялся изъясняться на чудовищной смеси немецкого, английского и испанского, причем все его прекрасно понимали. Приободрившись таким образом, он смело вошёл в гостеприимные двери хотела.

Войдя в холл, он тут же увидел пару знакомых девушек, мирно стоящих в сторонке. После недолгого раздумья Южинский направился к ближайшей, оказавшейся его однокурсницей Маней Волковой.

— Здорово, Маня! — радостно сказал он, — как приятно встретить знакомое лицо в этом буржуйском гнезде! Кстати, а сколько у него звёздочек (не у лица, разумеется, а у хотела)?

— Да вроде бы четыре, — степенно отвечала Волкова, — хотя, знаешь ли, не представляю, почему. В каких только номерах я здесь не бывала — ничего хорошего.

— И не говори! — поддержала её соседка слева, — потолки облезлые, кровати скрипучие…

На этом весьма интересном месте их разговор был прерван, так как всех повели в неизвестном направлении на встречу с представителями американской стороны. Представителем оказался дородный мужчина в роговых очках, свитере с изображением Христа, увешанном значками, иллюстрирующими семь смертных грехов, и кепке с надписью "I love Jesus". Даже на часах воителя за веру вместо цифр красовались изображения двенадцати апостолов. Окинув взглядом собравшихся, он важно откашлялся и обратился к ним с долгой и прочувствованной речью, в которой сказал, что делегация христиан приехала из гнилой Америки, в которой злые атеисты, узурпировавшие власть, отменили преподавание в школах Закона Божьего, поэтому великой миссией прибывших проповедников является спасение России от печальной участи их несчастной страны и направление её по иному, единственно верному пути. Все слушали очень внимательно, только Южинский при словах "вы должны показать зарубежным гостям свои лучшие стороны" непроизвольно покосился на Маню и прочих девушек, а услышав про то, что "вы с американцами должны быть единым целым", возмутился и во всеуслышанье заявил, что в крайнем случае — с американками. Но зато когда был затронут вопрос об оплате и оказалось, что за каждый день работы будут платить по 15 зелёных, а за каждый вечер ещё 5, он сильно подобрел и долго вместе со всеми аплодировал, когда американец наконец закруглился. Его не обескуражил даже тот факт, что в соответствии с контрактом каждый переводчик в течение двух недель с восьми утра и до шести вечера обязывался быть святым со всеми вытекающими отсюда последствиями, в противном случае он подлежал немедленному лишению бонуса. Что означает странное словечко «бонус», Южинский не знал, но тем не менее решил приложить максимум усилий, чтобы пронести его через все испытания в целости и сохранности. Таким образом, Вальдемар был морально готов ко всем трудностям и опасностям своей новой работы. Он оглядел мужественные лица соратников, тоже полных решимости стоять до победного конца, и понял, что не одинок на своём пути к заветному конверту с баксами.

Через три дня всем собравшимся предстояло начать нелегкую работу переводчика каждому при своей группе борцов за торжество христианства во всем мире.

Глава третья,

в которой Южинский за небольшую плату превращается в апологета

христианской религии

Позеленевший, бледный, словно доллар…

"Россия-92"

Три дня спустя Вальдемар, слегка покачиваясь от недосыпа и недолива, вяло перебирал ногами по направлению к выходу их метро "Выставка Достижений Капиталистического Хозяйства", когда его окликнул знакомый голос. С трудом повернувшись в толпе, он увидел свою однокурсницу мадемуазель Шебуршицкую, спешившую, очевидно, в том же направлении. Обрадовавшись неожиданной компании, он спросил:

— Ну как, собираешься американцам лучшие стороны показывать?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмор / Юмористическая проза