Читаем Миров двух между полностью

Кэ не выспался и был очень зол. “Все дьяволы ночи мне в утробу! Проклятые ашоки увлеклись этой вонючей деревней. Целых полдня и ночь потеряли. А взяли-то груду глиняных горшков да пару серебряных украшений. Посох стариковский — тоже мне, трофей. Пятерых потеряли, и крупно повезло, что застали зерноедов врасплох, а то бы они живо нашпиговали нас стрелами. Да и этот “железнорудный” недоносок! Третий день мотаемся за ним по кручам, где и дух шею свернет… Далеко не уйдет. Здесь был еще вчера. Ночью выпала роса, собаки не взяли след…”

— Длинноухий, где Йук и Гау? Давно должны возвратиться из разведки. Уж не разлеглись ли где-нибудь эти олухи подремать…

— Идут! Вот они, — один из воинов махнул рукой в сторону тропы.

— Все снаряжение упаковали? — Кэ злобно пнул объемистый тюк с шатром.

— Да.

— Вы где пропадали? Хотите пожариться на медленном огне? Могу устроить вам такое удовольствие. Отвечайте!

— Да вот девчонку в горах повстречали, — плотоядно улыбнулся Йук. — Ну и…

— Так я вас за девчонкой, значит, посылал? Помет гиены! Вы у меня еще попляшете, вислоухие шакалы! След нашли?

— Направление взяли. Правда, выше, на камнях — труднее. Собаки стали кружить.

— Всем в походную шеренгу — и вперед. Быстрее, быстрее, пошевеливайтесь, бараны!..

Отряд двинулся по тропе. Впереди шли двое с собаками на длинных поводках. Кэ то и дело тревожно закидывал голову, поглядывая на ошметки растрепанных туч, которые торопливо проносились над головой.

“Только дождя сейчас и не хватало! И дался старейшинам этот большелобый? Тоже мне, “золотой” человек. Брать живым, доставить в целости, а иначе не возвращайтесь… Это ж надо! Лучший улэм (воинское подразделение, куда входит от двадцати до тридцати воинов) отправить в погоню, когда хватило бы и троих с псами…”

Внезапно собаки на тропе заметались, потянули вправо.

— Что там еще такое? — Кэ взглянул в сторону мелкого кустарника. Сквозь перекрученные ветки жимолости виднелась куча тряпья.

— Да эта девчонка, та, которая нам повстречалась, — неохотно ответил Гау, оттаскивая возбужденных гончих в сторону. — Больно уж несговорчивая деревенщина попалась, я же говорил… ну мы и…

— Вперед! Хватит болтать…

Несколько раз отряд делал привалы. Собаки то и дело теряли след на каменистой осыпи. И только когда они наконец спустились в долину, заросшую травой, ищейки, весело повизгивая, помчались почти по прямой. Отряд растянулся, и Кэ приказал придержать псов.

— Он близко! — Кэ рассматривал мшистые скалы, нависшие над долиной. — Где-то здесь он должен выбираться на перевал. Надо успеть перехватить его до выхода на ледник, иначе уйдет. Ищи потом… — Кэ замысловато выругался, затем отдал новый приказ:

— Разбиться по двое и прочесать весь склон. А то до скончания бога Амона этот длинноногий заяц будет играть с нами в прятки в этих каменных завалах. Отрежем ему путь вниз и будем гнать к перевалу, там и отловим. Ты, Йук, останешься здесь и разведешь сигнальный костер.

Держа мечи наизготовку, воины один за другим скрывались в каменном лабиринте. Кэ, стерев пот со лба, присел на корточки рядом с Йуком и обреченно следил за солнцем, неуклонно сползающим за горы. “Сегодня не успеем проверить все ходы и норы. Но уж завтра…”

<p>Встреча</p>

Кир проснулся затемно. В голове царил хаос. Он приподнялся и не почувствовал тела. Ноги с трудом сгибались в коленях, как будто суставы заржавели за ночь от сырости. Туманная дымка, стоявшая перед глазами, не рассеялась и с восходом солнца. Краски окружающих его вещей потеряли насыщенность, и все виделось в холодных тонах. Но что удивительнее всего — предметы потеряли объемность.

Кир с удивлением осмотрел скалу, которая оказалась совсем плоской, однако на ощупь все было в порядке.

“Надо идти! — решил Кир и тут увидел внизу цепочку людей, поднимающихся по склону. — Вот и добрались”, — вяло шевельнулось в уме. Он медленно начал карабкаться вверх. Однако скоро выдохся. По-прежнему мучила жажда.

Продравшись сквозь чащу колючего кустарника, он неожиданно наткнулся на ручей. Вода приятно леденила лицо и руки. Кир напился, наполнил флягу. “Куда же двинуться? Надо бы использовать ручей. Они наверняка решат, что я пошел вверх по течению, и искать в первую очередь, будут там. Я же направлюсь вниз по ручью, затем сделаю петлю и окажусь за спиной у этих недоумков. Пускай тогда поломают свои ослиные головы…”

Быстрое течение затрудняло ходьбу. Вдобавок ноги так окоченели, что иногда Кир касался их руками — на месте ли они, — уже не доверяя собственным глазам и ощущениям. Через каждые сто-двести шагов приходилось выходить на берег и отогреваться.

Наконец он решил: хватит. Выбрался из ручья и начал искать прогалину в густом кустарнике. Скоро он очутился в мрачном узком ущелье, по каменистому дну которого, однако можно было довольно быстро передвигаться, тем более под гору.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги