В 1947 г. К. Ф. Михаленко закончил бакинскую Высшую школу летной подготовки при ГВФ и получил право полетов на самолете Ли-2 в качестве командира корабля. Однако в Полярной Авиации право пользоваться новыми «корочками» еще требовалось заслужить. Михаленко, перейдя на Ли-2, еще достаточно продолжительное время летал на ледовую разведку вторым пилотом и пило- том-стажером с инструктором, знакомился с особенностями выполнения заданий, нередко — в полярную ночь и при отвратительной погоде. Освоившись с работой в новой обстановке, он наконец мог совершать полеты в условиях, получивших наименование «инструкторский минимум» — нижний край облачности 30 м и видимость 300 м. В действительности же летчику неоднократно приходилось этот минимум перекрывать, поскольку погода в Арктике стабильностью не отличается, и если взлет совершался в нормальных условиях, то через 15–20 часов ледовой разведки все могло измениться к худшему.
Летная работа К. Ф. Михаленко в Полярной Авиации была достаточно продолжительной и интересной. Ему доводилось неоднократно участвовать в экспедициях «Северный полюс», в том числе и в секретной СП-2, а также в экспедициях в Антарктиду. Выполнял он и полеты с научными целями по программам различных институтов. В ходе выполнения одной из них, в районе о. Сахалин, экипажи-полярники регулярно вводили в смущение персонал «Аэрофлота»: тот никак не мог объяснить пассажирам отмененных рейсов, почему это те самолеты с красными полосами на фюзеляжах летают и в снег, и в дождь, а лайнеры «Аэрофлота» не могут подняться в воздух из-за погодных условий.
Воспоминания о своей летной работе в Полярной Авиации К. Ф. Михаленко изложил в книгах «По курсу — полюс», «Служу небу», «404-й разворот» и других. Снимал документальные фильмы об Арктике, Сахалине и тех районах, где приходилось бывать. За активное участие в исследованиях, способствовавших пополнению сведений о Мировом океане, Константин Фомич Михаленко избран действительным членом Географического общества СССР.
Фото из архива К. Михаленко.
Новые книги
Цветков В.
Воздушные перевозки Восточной Пруссии.
Калининград, 1999. 140x210, 64 с., илл.
Начнем, пожалуй, с недостатков, оставив достоинства под конец, ибо в этом случае они, по Штирлицу, и останутся в памяти.
Книга, сочетающая в себе труд перелопачивания огромного числа материалов и отсутствие видимых результатов труда по грамотному его упорядочиванию, является, на наш взгляд, типичнейшим представителем провинциальной работы.
Беда автора (этого в частности, и вообще как биологического вида) заключается в том, что он, забывая об общей композиции и главной теме книги, считает своим долгом вставить всякое найденное лыко в строку. Его можно понять — лыки эти добыты с таким трудом! А в итоге, на читателя ложится груз разбирательства в вываленном на него хаосе.
Конечно, отсутствие редакторов и корректоров в Калининграде (не тех, разумеется, что указаны в выходных данных книги, а отметившихся делом) несколько смягчает вину автора, только читателю от этого не легче.
Теперь о языках. Дедушка Ленин, говорят, владел языками, потому как разъезжал по всей Европе беспрепятственно. Большинству же из нас основатель советского государства проставил клеймо невыездных. С тех пор беда у нас с языками. С английским в последнее время еще более-менее, а вот с немецким…
Взявшись за написание труда о советско-германском DERULUFTe и общаясь при этом среди прочего и с немецкоязычными документами, автору, как минимум, не помешало бы соблюсти фонетические приличия.
Немецкая фамилия Westphal, к примеру, переводимая им как «Вестпаль», конечно же звучит как «Вестфаль», a Seidler — правильно звучит не «Сейдлер», а «Зайдлер». Допускаем, что автор повторяет употреблявшиеся написания этих фамилий в документах тех лет. Но пристало ли современному историку уподобляться малограмотному чиновнику 20-х годов!
Короче, учите умляуты, а то перед немцами неудобно как-то.
Слабое полиграфическое исполнение, никакая верстка — все это не обсуждается — причины более чем понятны. И все же, на будущее:
Авторы, ну любите же читателя хоть чуть- чуть более себя! Выпуская книгу, сделайте в первую очередь удобно ему, а потом уже для удовлетворения собственного авторского зуда!
Теперь о хорошем.