He began to swear: "Hang it all, what an infernal bore!" | "Черт возьми! Экая пиявка!" - пробормотал он. |
And seized with a fit of ill-temper, he went out again at once too irritated to work. | У него сразу испортилось настроение, работать он в таком раздраженном состоянии уже не мог и поспешил уйти из редакции. |
For six weeks he had been trying to break off with her, without being able to wear out her eager attachment. | В течение последних полутора месяцев он несколько раз пытался порвать с нею, но ему так и не удалось охладить ее сердечный жар. |
She had had, after her fall, a frightful fit of remorse, and in three successive rendezvous had overwhelmed her lover with reproaches and maledictions. | Она мучительно переживала свое падение и три свидания подряд осыпала любовника упреками и проклятиями. |
Bored by these scenes and already tired of this mature and melodramatic conquest, he had simply kept away, hoping to put an end to the adventure in that way. | Ему стало тошно от таких сцен, и, пресыщенный этою стареющею героинею мелодрамы, он стал попросту избегать ее, в надежде что их роман сам собою сойдет на нет. |
But then she had distractedly clutched on to him, throwing herself into this amour as a man throws himself into a river with a stone about his neck. | Но она с решимостью отчаяния ухватилась за него, она бросилась в эту любовь, как бросаются с камнем на шее в воду. |
He had allowed himself to be recaptured out of weakness and consideration for her, and she had enwrapt him in an unbridled and fatiguing passion, persecuting him with her affection. | Из жалости, из любезности, из уважения к супруге патрона он снова дался ей в руки, и она заточила его в темницу своей бешеной назойливой страсти, она преследовала его своею нежностью. |
She insisted on seeing him every day, summoning him at all hours to a hasty meeting at a street corner, at a shop, or in a public garden. | Она желала видеть его ежедневно, постоянно вызывала его телеграммами, назначала минутные свидания на углах улиц, в магазинах, в городских садах. |
She would then repeat to him in a few words, always the same, that she worshiped and idolized him, and leave him, vowing that she felt so happy to have seen him. | И всякий раз в одних и тех же выражениях она клялась, что обожает, боготворит его, и, уходя, заявляла, что теперь она "счастлива вполне, -счастлива тем, что видела его". |
She showed herself quite another creature than he had fancied her, striving to charm him with puerile glances, a childishness in love affairs ridiculous at her age. | Она оказалась совсем не такой, какою он ее себе представлял: она разыгрывала из себя влюбленную девочку и пыталась прельстить его смешным в ее годы ребячеством. |
Having remained up till then strictly honest, virgin in heart, inaccessible to all sentiment, ignorant of sensuality, a strange outburst of youthful tenderness, of ardent, naive and tardy love, made up of unlooked-for outbursts, exclamations of a girl of sixteen, graces grown old without ever having been young, had taken place in this staid woman. | До сих пор это была сама добродетель, женщина с девственною душой, закрытая для страстей, свободная от вожделений, и вот у этой-то благонравной и рассудительной сорокалетней женщины бессолнечная осень, наступившая после нежаркого лета, неожиданно сменилась чем-то вроде чахлой весны, полной жалких, тронутых холодком цветов и нераскрывшихся почек, до странности поздним расцветом девической любви, пылкого непосредственного чувства, проявлявшегося во внезапных порывах, в манере вскрикивать, как шестнадцатилетняя девочка, в приторных ласках, в кокетстве, которое не знало юности и уже успело состариться. |