Monsieur Laroche-Mathieu was awaiting him, for he was lunching at ten o'clock that morning, the Council having to meet at noon, before the opening of Parliament. | Ларош-Матье поджидал его; ввиду того что совет министров должен был собраться в двенадцать часов дня, до открытия парламента, он завтракал сегодня в десять. |
As soon as they were seated at table alone with the minister's private secretary, for Madame Laroche-Mathieu had been unwilling to change her own meal times, Du Roy spoke of his article, sketched out the line he proposed to take, consulting notes scribbled on visiting cards, and when he had finished, said: | Г оспожа Ларош-Матье не пожелала перенести свой завтрак на другой час, и потому, кроме личного секретаря, у министра никого не было. Как только все трое сели за стол, Дю Руа заговорил о своей статье; заглядывая в заметки, нацарапанные на визитных карточках, он излагал ее основные положения. |
"Is there anything you think should be modified, my dear minister?" | - Что вы находите нужным изменить, дорогой министр? - спросил он под конец. |
"Very little, my dear fellow. | - Почти ничего, дорогой друг. |
You are perhaps a trifle too strongly affirmative as regards the Morocco business. | Пожалуй, вы с излишней определенностью высказываетесь по вопросу о Марокко. |
Speak of the expedition as if it were going to take place; but, at the same time, letting it be understood that it will not take place, and that you do not believe in it in the least in the world. | Лучше говорите об экспедиции так, как будто она должна состояться, и одновременно дайте ясно понять, что она не состоится и что вы меньше, чем кто-либо другой, в нее верите. |
Write in such a way that the public can easily read between the lines that we are not going to poke our noses into that adventure." | Сделайте так, чтобы публика вычитала между строк, что мы не сунемся в эту авантюру. |
"Quite so. | - Отлично. |
I understand, and I will make myself thoroughly understood. | Я вас понял и постараюсь, чтобы поняли и меня. |
My wife commissioned me to ask you, on this point, whether General Belloncle will be sent to Oran. | Кстати, жена просила узнать, будет ли послан в Оран генерал Белонкль. |
After what you have said, I conclude he will not." | Из того, что вы мне сейчас сообщили, я сделал вывод, что нет. |
The statesman answered, "No." | - Нет, - изрек государственный муж. |
Then they spoke of the coming session. | Далее речь зашла о предстоящей парламентской сессии. |
Laroche-Mathieu began to spout, rehearsing the phrases that he was about to pour forth on his colleagues a few hours later. | Ларош-Матье начал разглагольствовать, заранее любуясь эффектом той речи, которую несколько часов спустя он собирался предложить вниманию своих коллег. |
He waved his right hand, raising now his knife, now his fork, now a bit of bread, and without looking at anyone, addressing himself to the invisible assembly, he poured out his dulcet eloquence, the eloquence of a good-looking, dandified fellow. | Он взмахивал правой рукой, потрясал в воздухе то вилкой, то ножом, то куском хлеба и, ни на кого не глядя, обращаясь к невидимому собранию, брызгал сладенькой водицей своего красноречия, столь соответствовавшего его парикмахерской внешности. |