— Слизни своим длинным языком все съестное, что есть на острове, пусть сгинет все, пусть солнце не оставит ничего, пусть настанет на острове голод.
Сам Фоуфоу спрятался в пещере в Туипауа. Его атуа тоже пошел туда, приняв обличье паука. Вход в пещеру паук закрыл сеткой своей паутины. Всякий, кто пришел бы к этой пещере, решил бы, что там никого нет. Много раз приходили к этой пещере в Туипауа жители острова, искавшие Фоуфоу. Но найти его там они не могли, обманутые паутиной, которая закрывала вход в пещеру.
А на острове наступила страшная засуха, без единой капли дождя; это было страшное бедствие, принесшее жителям острова голод и страдания. Есть было совершенно нечего, и, сколько люди ни искали, они ничего не могли найти. А Фоуфоу жил себе в своей пещере и питался плодами дерева малайской яблони, что росла у входа в пещеру. Плоды падали к Фоуфоу в пещеру, и ему всегда было что есть.
Как ни старались люди понять причину голода и засухи, им не удавалось постичь, что же навлекло на их остров такие страшные бедствия. Наконец один человек, прорицатель Тонгулу из Тамахамуа, открыл им причину ужасного несчастья. Он сказал:
— Это человек, пробравшийся в одну пещеру, навлек беду на остров.
Тогда люди Тафити отправились туда, и с ними Фоуфоу покинул пещеру. Выйдя из нее, он стал твердить слова заговора: Пусть наступит теперь изобилие,
И вот пролился дождь. На острове настало изобилие. Приумножилось все живое. Расплодились звери на земле, приплыли стаи морских рыб. Счастье воцарилось на острове. Воспряли, зажили в радости все люди.
Фоуфоу, вожди Тафити и вожди Матахефонуа стали выбирать вождя, который мог бы управлять благоденствующим островом. Был выбран Нгалианга. Все вожди собрались на торжество в честь Нгалианга — оно состоялось в Палуки. Фоуфоу тоже пошел туда. В день воцарения Нгалианга сложил и пропел Фоуфоу эту песню:
129. О сыновьях Фоуфоу
Тули-тонга и Тангалоа-хе-кула были из Тафити, они были сыновьями вождя Фоуфоу, правившего в Авателе. Однажды они отправились в Фатуана, чтобы сделать там подношения духам, а оттуда двинулись в Маталоко, где в это время купались жители Моту.
У людей Моту было такое правило: прежде чем выйти из воды, они ныряли, состязаясь, кто нырнет лучше. И вот когда один из них как раз нырял, остальные заметили, что за ними наблюдают двое чужих. С неприязнью они стали подначивать пришедших:
— Ну-ка, вы, тафити, нырните, покажите себя.
Те нырнули, иначе бы им не миновать смерти от руки врагов, моту. Но пока они не достигли открытого моря, они не показывались из воды, плыли под ней. Вынырнули они только в открытом море. А оттуда они направились в Неведомый Край [724]. И они пели вот такую песню:
Примечание № 129. [42], 20-е годы XX в., с англ.
130. Наму-эфи и Нгуту-пухи-пеау
Оба они возделывали землю, но занимались этим по-разному, каждый по-своему. Нгуту-пухи-пеау [725] выращивал таро на внутренних участках, наверху, а Наму-эфи выращивал красноватые бананы на землях, расположенных внизу [726].
И вот однажды поднялся страшный ураган, вздыбились волны — и все таро, выращенное Нгуту-пухи-пеау, погибло. А земли Наму-эфи остались целы, ему было что есть, и он оставался доволен и весел. Тогда Нгуту-пухи-пеау решил спуститься к морю и поселиться на мысе в Алиуту, что в Алофи. И, придя туда, он затянул такую песню:
— Я велю морю нестись скорее, я гоню его к югу, я гоню его к берегу, к южному берегу.
Так он добился того, что море бурлит и стремительно несется куда-то у мыса, что в Алиуту.
Примечание № 130. [42], 20-е годы XX в., с ниуэ.
131. Лава-кула