А Пунга принадлежит к семье Хуанаки. Он очень мудр. Кораллы пунга, покрытые сетчатым узором, лежат и на дне моря, и в островных водоемах, и во впадинах на рифе. Это он, Пунга, сумел захватить сеть Факаполото и Хаку-мани.
Примечание № 115. [55], 1901 г., с ниуэ.
116. Альбиносы на Ниуэ
Когда-то поднялась сюда женщина с Фонуа-нгало, Неведомой Земли. Звали ее Попо-эфу. Она принадлежала к семье Момоле, члены которой спокойно жили себе в своем подводном крае [688]. Сюда, на нашу землю, они приходили только в первую и во вторую ночь после полнолуния, после выхода ровной и круглой луны, и в ночь перед новолунием. Они поднимались сюда за едой и возвращались к себе до наступления дня. Попо-эфу все время пытались поймать здешние жители, ведь она была хороша собой и кожа ее была очень светлой. Но сколько ее ни ловили, схватить так и не могли, потому что ее тело было очень скользким. И тогда Ту-момо-ле [689] сплел сеть и преградил ею дорогу, по которой женщина возвращалась к себе. Так Туланга-момоле удалось поймать женщину, которую он сделал потом своей женой.
Она долго просила отпустить ее в родной край. Здесь, на земле, она понесла и родила белокожее дитя — альбиноса. Вот откуда взялись альбиносы на Ниуэ. Глаза альбиносов не выносят яркого света, лучи солнца вредны им, и поэтому альбиносы, выросшие на Ниуэ-фекаи, держат глаза закрытыми или моргают часто-часто.
Примечание № 116. [55], 1901 г., с ниуэ.
117. Летающие существа
Первое, самое первое имя голубя — Тама-ла-фафа. Имя птицы фаэтон — Тихатала. Первое имя, которое стала носить летучая лисица, — Хале-вао. Самое старое имя краба — Хали-уа. Первое, самое старое имя птицы куле — Ате-лапа. Крыса же носила прежде имя Ти-лалофонуа [690].
Вот как-то голубь — он носил имя Тама-ла-фафа — поднялся в воздух вместе с летучей лисицей Хале-вао. Они полетели над Нукутапа, над дорогой, проходящей в Олооло, там, где заброшенный лес, и наконец опустились на вершину прибрежного утеса [691].
Ти-лалофонуа была прежде небесной птицей. Хале-вао же, которую теперь зовут летучей лисицей, ползала по земле. Оба эти создания были из одного рода. Посмотрела летучая лисица на крысу, увидела, как та быстро летает, и пришла в восхищение. Она принялась просить крысу, чтобы та дала ей свои крылья — попробовать, только попробовать. Крыса никак не соглашалась, но летучая лисица пустила в ход все свое умение, все ласковые речи и льстивые слова, какие у нее были. Наконец крыса сжалилась над лисицей и согласилась, сказав:
— Хорошо, ты получишь мои крылья и попробуешь, как это летать.
Лисица же попросила:
— О да, дай мне свои крылья, но сделай все так, как ты делаешь для себя. Прикрепи их получше, не то я упаду и разобьюсь.
Итак, крыса сняла свои крылья, надела оба крыла на лисицу, подняла ее в воздух и крикнула:
— Ну лети же!
Летучая лисица Хале-вао поднялась в воздух, рассмеялась и прокричала сверху:
— Посмотри-ка, на мне это не хуже, чем на тебе!
— Спускайся, — позвала крыса, — довольно уже!
Летучая лисица осторожно снизилась и сказала:
— Ну еще немного, совсем немного!
С этими словами она снова поднялась ввысь и улетела прочь, оставив крысу горевать о навсегда потерянном сокровище. На прощание лисица прокричала крысе:
— Поползай-ка теперь по своим испражнениям!
Так стала летать ползучая тварь и осталась ползать по земле небесная птица.
— Эй, лисица Хале-вао, мерзкая душонка, эй, эй, ки-ки, кики, — зовет теперь крыса с земли летучую лисицу.
А лисица отзывается сверху:
— Ке-ке-ке, ке-ке-ке.
Примечание № 117. [55], 1901 г., с ниуэ.
118. Откуда пошло название пещеры Фути-окиоки
Жили некогда супруги с детьми. Когда родители уходили возделывать свои участки, дети оставались одни и были предоставлены самим себе. Раз дети решили пойти к пещере, что была в глубине острова, и наловить там птиц пекапека. Увидев, как одна из птиц выходит из пещеры, дети бросились ловить ее, но провалились в пещеру.
Родители стали искать пропавших детей и скоро поняли, что дети упали в пещеру через отверстие в камне. Родители стали думать, что делать. И вот сначала они приготовили большую деревянную посудину. Потом нарвали плодов свечного дерева и высушили их над огнем. Нанизанные на веревку сухие плоды могли дать достаточно света. Приготовив, наконец, крепкие веревки, супруги привязали их к посудине, зажгли высушенные плоды свечного дерева и так спустили посудину в пещеру. Посудина опустилась на камень, стоявший в пещере. Дети уселись в нее, и родители принялись тащить их. Они тянули за веревки, останавливались, отдыхали, снова тянули, снова отдыхали — и наконец им удалось вытащить детей на свет. А та пещера с тех самых пор стала называться Фути-окиоки, Тащить и Отдыхать.
Примечание № 118. [42], 20-е годы XX в., с англ.
119. Фити-утоуто и Кили-уто-манонги