68 J. Verschueren. Neu-Guinea, dein Name ist Wildnis. Hiltrup (Westf.), 1951, c. 33. Если раньше (см. «Zeitschrift fur Ethnologie», 1940, c. 177) я говорил о презрении сохуров к женщинам, то это потому, что был введен ими в заблуждение, так как среди чужих они стесняются существующего у них материнского права.
69 «Речные люди», живущие у среднего течения реки Обахи, притока Мани.
70 Часть северного рукава дельты Дигула, между началом этого рукава и устьем Мапи. Оттуда и до своего устья северный рукав называется Одамун.
71 Сохурское название Дигула.
72 Северная сторона реки также заселена друзьями озэр — людьми яс.
73 Осторожность была излишней, так как деревня Имаху была тогда оставлена жителями, которые ушли в Накеас.
74 На языке сохуров — «арибадере». Слово означает «очень много» в противоположность «ракерамон», обозначающему меньшее количество. Вообще же сохуры знают лишь два числа — «один» («диханд») и «два» («камир»).
76 По сообщениям жителей Амка и полицейского патруля, сохуры убили восемь взрослых и похитили пятерых детей; головы семерых убитых они унесли с собой.
76 Только двух мужчин — Ване и Монаи.
77 Уводят с собой только маленьких детей, которые без особых трудностей привыкают к новой семье, однако не грудных, так как с ними мужчины не могут возиться в пути. Таким образом, предпочитают похищать детей в возрасте от двух до пяти лет.
78 От шести до десяти лет. В данном случае ребенку было около девяти.
79 На языке сохуров — «мбаимбаик» — слово, первоначально обозначавшее охотников за райскими птицами, а затем и всех чужеземцев, из которых они знали главным образом полицейских.
80 Вероятно, речь шла не о черепах, добытых на охоте за головами, а о черепах предков, так как у них имелись челюсти. В трофеях не хранят челюстей, по крайней мере в домах.
81 Вещи были позже опознаны жителями Амка как их собственность.
82 Правильно: «Махумохом», стойбище на краю болота.
83 Устроенное чужеземцами место для привала на берегу реки Анау, впадающей в Булаку.
84 Свои естественные потребности каждый новогвинеец обыкновенно удовлетворяет так, чтобы его никто не видел, даже мужчины.
85 По-малайски «господин».
86 Рыболовные крючки употребляются в деревнях болотных людей только для ловли змей, водящихся в каналах, в то время как рыбу убивают аазубренной острогой.
87 А именно одного китайца. Узнать более точно мне не удалось.
88 «Монака» в языке тьюам соответствует слову «натам» у сохуров и «арои-патур» у маринд-аним и обозначает мальчиков в возрасте от десяти до пятнадцати лет.
89 Рассказчик — человек из Тьюама по имени Варика. Рассказ относится ко времени между 1915 и 1920 гг.
90 «Магари» — так жители острова Фредерика-Хендрика называют пролив Принцессы Марианны (у маринд-аним — Мули). Сохуры спустились по южному рукаву Дигула и пересекли пролив у его широкого северного края — замечательное достижение для однодеревок.
91 «Западня для казуаров».
92 Мальчик в возрасте от шести до десяти лет (по-мариндски — «натур»). Речь идет о времени около 1900 г.
93 Йе-нан, маринд-аним и другие охотно живут за пределами деревни, в этих поселках па огородах, иногда по нескольку месяцев.
94 Абтал — название верхнего течения Маро. Встречающееся иногда выражение «река Мерауке» бессмысленно, так как само название деревни Мерауке произошло из «Маро-ке» — «это Маро».
95 Северная деревня йе-нан.
96 Местоположения Гулука Тибул не назвал. Но, кажется, это селение находится поблизости от реки Флай.
97 «Лестницы» — это трофеи из костей рук и ног, которые укрепляются горизонтально под черепом между камышовыми планками. Они не служат никакой практической цели и встречаются только у йе-нан.
98 Имеющий право жениться молодой человек. Приблизительно около 1920 г.
99 Кожаный барабан в форме песочных часов, какими пользуются также при танцах. Деревянных щелевых барабанов, встречающихся на северо-востоке Новой Гвинеи, на юге не знают.
100 Тибул показал здесь на положение солнца ь 17 часов.
101 Солнце всегда восходит в 6 часов и заходит в 18 часов.
102 Йе-пап перед охотой за головами играют ночью па камышовых флейтах, звучание которых оказывает па их мужчин возбуждающее действие.
103 Йенанское название райской птицы. Потом так стали называть охотников за райскими птицами и вообще всех чужеземцев. Соответствует выражению «по-аним» в языке маринд.
104 Названия деревни Тибул из осторожности не назвал.
105 Голубые стеклянные бусы, полученные во времена охоты за райскими птицами, и по сей день ценятся йе-нан как старинные семейные украшения. Другие племена предпочитают красные бусы.
106 Все жители Южной Новой Гвинеи очень сдержанны и щепетильны в своих выражениях.