— Я стала замешана, когда встретила твоего отца, — улыбнулась она и, накинув на голову платок, тихонько добавила: — Старину Харди собирались отправить в колонии за то, что он воровал рыбу и другую еду для своей семьи. Год был тяжёлый, урожай скудный, а болезней много. Только в Фалмуте от лихорадки погибло около пятидесяти человек. Харди потерял жену и ребёнка. Его жертва, а он человек весьма гордый, оказалась напрасна.
Болито кивнул. Сэр Генри мог спасти Харди. Но тот допустил большую ошибку, воруя у Вивиана. Происшествие пролило Ричарду новый свет и на отца. По натуре строгий и дисциплинированный, он, стремясь угодить жене, сжалился над бедным садовником и привёз его в Фалмут.
— Она не перестаёт меня восхищать, Дик, — Дансер присел и стал смотреть на разведённый в камине огонь. — Мне кажется, я знаю её лучше, чем собственную мать.
Миссис Болито вернулась через четверть часа и села за стол как ни в чём не бывало.
— Того человека зовут Артур Блаунт. У него и раньше были проблемы с таможенниками, но поймали его впервые. Нормальной работы у него уже давно не было, перебивается то одним, то другим. Мотается по фермам, латает стены, копает канавы. Ничего сколько-нибудь постоянного.
Болито подумал о мёртвом информаторе Портлоке. Как и Блаунт, он не брезговал ничем, что подворачивалось под руку.
— Я бы советовала вам возвращаться на корабль, — добавила она. — Если будут новости, я дам знать. — Миссис Болито поднялась, положила руку на плечо сына, ища глазами его лицо, и сказала: — Только осторожно. Вивиан очень влиятелен. Если бы речь шла не о Мартине, я бы ни за что не поверила, что сэр Генри способен на такие ужасные вещи. — Она улыбнулась светловолосому мичману, — но теперь, когда мы знакомы, мне невдомёк как я не смогла дойти до этого сама! У него есть связи с американцами, а может быть и какие-то личные интересы там. Сила оружия? Он всегда шёл этим путём, почему же изменять ему сейчас? Нужен был посторонний, как Мартин, чтобы вывести его на чистую воду.
Мичманы преодолели путь до стоящего на якоре куттера, ощущая, как крепчает ветер. Подметив перемену погоды, самые маленькие из рыбачьих лодок поспешили вернуться на укромный рейд Каррика.
— Я уже устал ждать, но выбора в этот раз нет, — воскликнул Хью, выслушав их рассказ.
Позже, когда стемнело, а якорная стоянка ожила зыбью белых гребешков, Болито услышал, как вахтенные на палубе окликают приближающуюся лодку.
Дансер, ответственный за якорную вахту, с топотом слетел вниз по трапу, стукнувшись головой о палубный бимс, впрочем, совершенно этого не заметив.
— Это твоя мать, Дик! — взволнованно воскликнул он. — И для капитана добавил более серьёзным тоном: — Миссис Болито, сэр.
Она вошла в каюту с блестящими от морских брызг плащом и волосами. Ничто на свете не могло придать ей более свежий и молодой вид.
— Старина Харди знает то место, — сказал она. — Да и я должна была знать! Помнишь ту ужасную лихорадку, о которой я тебе рассказывала? Ходили ужасные пересуды, что это было наказание за какое-то колдовство, сотворяемое в крошечной деревушке к югу отсюда. Толпа вытащила двух бедных женщин из дома и предала огню на столбе словно ведьм. Ветер, опьянение, а может быть просто вышедшая из-под контроля толпа, никто точно не мог сказать, что там произошло, но огонь от двух костров перекинулся на дома, и вскоре вся деревня пылала. Когда прибыли военные, всё было кончено. Но почти все, кто жил в той деревушке и окрест, верили, что всему виной мощное колдовство, уничтожившее их дома в наказание за то, что они сделали с двумя соплеменницами. — Она задрожала. — Конечно всё это глупости, но простой народ живет по простым законам.
— Блаунт же отмёл все предрассудки и построил там дом, — Хью Болито сделал глубокий вдох, а затем взглянул на Дансера. — А кое-кто, как мне кажется, решил воспользоваться его убежищем.
— Позвать моего клерка! — воскликнул он, протиснувшись мимо матери, а для других добавил: — Я отправлю весточку де Криспиньи. Возможно, придётся обыскать большую территорию.
— Мы идем сами? — уставился на него Дансер.
— Так точно, — Хью мрачно улыбнулся. — Если это ещё один ложный след, нужно узнать об этом раньше Вивиана. Но если всё верно, я хочу быть в деле, когда заварится каша! — Понизив голос, капитан сказал матери: — Тебе не следовало приезжать самой. Ты уже достаточно помогла.
Согнувшись, Виффин протиснулся в дверь, уставившись на женщину, словно не веря собственным глазам.
— Письмо для коменданта в Труро, Виффин. И нам потребуются лошади и надёжные люди, которые могут держаться в седле и драться.
— Кое-что уже готово, Хью. — Его мать усмехнулась, заметив удивление на лице сына. — Кони и трое наших людей уже на пристани.
— Благослови вас господь, мэм, — с волнением воскликнул Глоуг. — Я не сидел в седле с тех пор, как был молодым парнем.
Хью Болито уже пристёгивал к поясу клинок.
— Ты останешься здесь. Эта игра для молодых.