Она достигает вершины холма, выходит на тупиковую улицу, и корвет «Бондо» бешено мчится через желтую разделительную линию. Дверца со стороны водителя открыта, потертая обивка вымокла до темно-бордового цвета. Твила садится на капот, и уже там, где деревья и крыши домов касаются неба на востоке, свет дает обещания, которые, как она знает, он не сможет сдержать.
Перевод — Эля Булгакова
Редактор (неважно кто) сказал: «Напиши мне историю про зомби. Ну, знаешь, в духе Джорджа Ромеро». Он не совсем так выразился. Я перефразирую. Это должен был быть мой «большой прорыв», но я и близко к нему не подошла. В общем, я написала историю про зомби, но не так, как Джордж Ромеро. «Когда близнецы устраивали вечеринку, приходили все». По-моему, это лучшее в рассказе.