– Придворные ученые давно уговаривают великого халифа Кутай Ан-Аруму позволить им составить большую книгу его мудрых изречений, – тараторила принцесса. – Но великий халиф не соглашается. Он считает, книга ненадежная вещь, она может попасть в руки кому попало, даже совсем глупому нелепому засранцу, который все слова прочитает, а все равно ничего не поймет. А это очень плохо! Непонимание наносит мудрости великий вред. Любое мудрое изречение, неправильно понятое сорок тысяч раз, становится бессмысленной глупостью, хотя все слова остаются на месте, и, по идее, в них должен быть прежний смысл. Но нет, смысл от непонимания исчезает. Такое происходит злое, негодяйское колдовство! Поэтому великий халиф Кутай Ан-Арума предпочитает сам выбирать людей, которым можно доверить его возвышенные мысли. Я даже удивилась, что он тебя тоже выбрал. При всех своих достоинствах, ты все-таки самый настоящий неделикатный злодей!
Я посмотрел на нее с интересом.
– Правда, что ли, из книги может исчезнуть смысл, если ее прочитает слишком много дураков? Ничего себе! Ну и дела.
– Конечно, правда, – подтвердила принцесса. – Если уж сам великий халиф Кутай Ан-Арума так говорит. Поэтому ты, пожалуйста, постарайся понять послание правильно. И на всякий случай не перечитывай его сорок тысяч раз. Ты – единственный читатель. Будет жалко, если эта драгоценная истина из-за тебя утратит смысл.
– Ладно, – пообещал я. – Сорок тысяч раз перечитывать, так и быть, не стану. Очень хочется, но я умею держать свои страсти в узде.
– Этот полемический прием, – укоризненно сказала принцесса, – называется «сарказм». Ты думал, я не пойму? У нас его изучают в придворной школе этикета и хороших манер, причем с единственной целью: чтобы знать, почему его не следует применять в разговорах с близкими друзьями и просто приятными собеседниками.
Я опешил, как и положено разоблаченному злодею, но меня, сам того не зная, выручил сэр Мелифаро. Вышел из кабинета Джуффина с таким несчастным лицом, что принцесса мгновенно забыла не только о моем неуместном сарказме, но и о своем возлюбленном зонтике. Отбросила его в сторону, подскочила к Мелифаро и крепко его обняла.
– Ух ты! – обрадовался тот. – Ну, если такие красотки сами на шею кидаются, значит, в жизни еще есть какой-то смысл.
– Вот кто бы говорил, – укоризненно заметил я. – Ты сам весь, целиком, от макушки до пяток, смысл.
Мелифаро посмотрел на меня с таким неподдельным удивлением, словно я его разбудил, и теперь он пытался понять, кто я такой и откуда здесь взялся. Наконец сказал:
– Спасибо, что напомнил. А я – дурак, что забыл. И тебе спасибо, юная леди, – улыбнулся он принцессе.
– Не за что, – ответила принцесса. – Иногда людей надо обнимать. Но только тех, которые очень нравятся, иначе получится полная ерунда. А знаешь что? Приходи сегодня к нам в гости! Ты же больше не сердишься на Сэромакса? Он не виноват: с каждым может такое случиться, что в его доме спрячется чья-то жена!
– Вот кому на самом деле надо издать книжку с мудрыми изречениями, – заметил я. – И нет, это не называется «сарказм». Это называется «удачная коммерческая идея». Будь я книгоиздателем, прямо сейчас подписал бы с тобой контракт.
– У меня пока не так уж много по-настоящему мудрых мыслей, – вздохнула принцесса. – На целую книжку точно не наберется. Максимум – на школьную тетрадь.
– Спасибо за приглашение, – сказал ей Мелифаро. – Я не могу его принять, но только потому, что уеду из города еще до вечера. На кого я сейчас действительно сержусь, так это на своего начальника. И на Тонтони Гуабу, бывшего Старшего Магистра Ордена Колючих Ягод. И на молодых идиотов, которые вокруг этого типа собрались и ушли за ним в Комуадский лес, одержимые какими-то утопическими идеями. И еще на Кофу – авансом, заранее. Представляю, сколько крови он из меня выпьет по пути…
– А сэр Кофа Йох пьет человеческую кровь? – ахнула принцесса, и так-то до сих пор относившаяся к Кофе с изрядным опасением. – Вот мне с самого начала сердце подсказывало, что он – великий злодей!
– Злодей – не то слово, – подтвердил Мелифаро. – Но, справедливости ради, кровь из ближних он пьет только в переносном смысле. То есть в живых я наверняка останусь. Так что повеселимся еще.
Последняя фраза в его исполнении прозвучала почти угрожающе. Но насколько я успел изучить устройство сэра Мелифаро, это даже хорошо. От его злости всех бед – в худшем случае драка. Зато потом – снова лучезарное настроение, в точности как у шиншийских принцесс.
– Что там такое невероятное стряслось в Комуадском лесу, что туда все так срочно едут? – спросил я Джуффина.
– Ну, во-первых, не все, – ответствовал шеф. Он выглядел очень довольным, но не как в начале всякого сложного дела, а скорее, как кот, за один присест уписавший недельный запас свежих сливок. – А только некоторые избранные счастливчики. Надо же им отдохнуть на природе от тяжелой работы на Столичную полицию. Я считаю, пора.
– Вот как, – понимающе кивнул я.
Теперь срочный отъезд Кофы и Мелифаро предстал мне совсем в другом свете. Интересные у нас тут происходят дела.