Читаем Механизм пространства полностью

Подвыпивший детина, шутя, загородил ей дорогу — и, не успев даже изумиться, улетел в витрину кондитерской. Хруст марципанов, брань хозяйки; хохот зевак… Шум быстро отстал — не задерживаясь, Пин‑эр свернула за угол. Здесь, на рю Фавор, был затор. Две кареты пытались разъехаться; вокруг бурлил людской водоворот — Мальстрём посреди улицы.

Обогнуть?

Ину-гами жадно заглатывал эфирную нить, как гурман-итальянец — бесконечную макаронину. О том, чтобы сделать крюк, не могло быть и речи. Вперед! — боком, по‑крабьи, Пин‑эр врубилась в толпу. Острые локти работали, как безжалостные поршни — растолкать, расшвырять, проложить дорогу… На пути — темная громада экипажа. В окошке — женское лицо, мраморное от испуга:

«Не надо, мсье! Не трогайте меня!»

Тело само взмыло в воздух. Ошарашенная толпа проводила «сумасшедшего» воплями восторга. Подножка — ступенька, ручка на двери — ступенька, резной карнизик над окном — ступенька… Экипаж даже не качнулся, когда незваный гость оказался на крыше. Невесомая, как настоящий призрак, дочь наставника Вэя перелетела на крышу кареты-соседки — и оттуда кувыркнулась вниз, на брусчатку.

Под копыта гнедого жеребца.

— Куда, дурень! Затопчет…

Кучер опоздал с предупреждением. Не задержавшись ни на миг, девушка змеей скользнула под брюхо коня. Вынырнула с другой стороны, вихрем унеслась дальше. На узкой рю д’Амброз след был совсем свежий. Пин‑эр перешла на быстрый шаг, изо всех сил сдерживая ину-гами, рвущегося вперед.

Нельзя выдать себя раньше времени.

Она по‑прежнему обгоняла прохожих и уворачивалась от встречных. Щербатый булыжник под ногами. Грязный камень стен. Желтые пятна фонарей. Сумрак подворотен. Голоса, шарканье ног. Облезлая шавка, скуля, спешит прочь, на бегу выворачивает голову.

В блестящей пуговице собачьего глаза — ужас.

А на привычную картину накладывалось иное. Черно-белые, размытые по краям силуэты — театр теней «пи-инь-си». Словно земляк-кукольник, искусник в лазоревом халате, прячась за ширмой реальности, выпустил на волю своих персонажей — духов, святых, бесов… И звуки — мурлыканье басовых струн цитры. И запах, одуряющий запах жасмина — опасный, ядовитый. От жасмина кружилась голова, и Пин‑эр слишком поздно заметила среди теней духа в светящемся ореоле.

Он источал опасность — так от брошенного камня идут круги по поверхности пруда.

Совместить свои чувства с восприятием ину-гами — и понять, что дух находится рядом, в трех шагах — девушка не успела. Пес-призрак отчаянно рванулся с «поводка», совершив чудо. Из груди китаянки, мерцая, выхлестнулся сгусток флюида. Пин‑эр вцепилась в незримую цепь, оттаскивая ину-гами обратно в конуру, но было поздно.

Лязгнули челюсти — пес вцепился в ореол духа, вырвав клок. Ответ последовал незамедлительно. От вспышки, которой полыхнул ореол, Пин‑эр едва не ослепла. Но это было там, в мире теней. А здесь, на улице Парижа, некий человек сунул руку в карман сюртука, выхватив оружие — миниатюрные ножницы из серебристого металла и лист рисовой бумаги.

С пугающей скоростью он стал что‑то вырезать из бумаги.

Пес-призрак жалобно заскулил — совсем как шавка минуту назад — и опрометью бросился назад. Миг, и он съежился в глубине живого убежища. Рука с ножницами замерла. Незнакомец и Пин‑эр смотрели друг на друга.

Назад она мчалась еще быстрее — пока с размаху не угодила в медвежьи объятия запыхавшегося Ду Ма. Железный Червь тоже спешил как мог, но безнадежно отстал.

— Что случилось? Вам требуется защита?

Девушка молча помотала головой. Она была уверена: лже-секретарь алхимика Лю Шэня, убийца, устроивший в Фучжоу засаду на Эрстеда, узнал ее.

<p>3</p>

Чжоу Чжу нашел барона фон Книгге любующимся собором Нотр-Дам. Обойдя величественное здание, Эминент расположился в садике, разбитом напротив алтарной части собора, на уютной скамеечке. Составив гостю компанию, на карнизах в вышине расселась стайка химер — выворачивая шеи, они подмигивали с лукавством записных кокеток.

Смеясь, Эминент зачитывал химерам отрывки из «Notre-Dame de Paris» — книги, чья публикация в прошлом году произвела фурор.

Обычного парижанина, окажись он поблизости, удивило бы вольное поведение химер. Как и то, что демоны покинули веками насиженные места на фронтоне, перелетев на хрупкие, ненадежные карнизы. В конце концов, куда смотрит правительство? Но генерал Чжоу был слишком возбужден, чтобы возлагать надежды на правительство, и слишком опытен, чтобы изумляться химерам.

— Вы — тот, кого я ищу, — произнес он ритуальную формулу.

— Только подумайте, какой вздор нынче пишут! — вместо положенного ответа Эминент помахал книгой в воздухе. — Мэтр Гюго утверждает, что этот собор — малый справочник по оккультизму. Каково? Малый! Хотел бы я знать, что он тогда полагает большим…

Химеры закивали уродливыми головами.

— Нет бы кропал и дальше стишки с пьесками… В прозаики захотелось! В классики! Ну хорошо, пиши о чем попроще — каторжники, шуты, труженики моря… Собор‑то зачем трогать?

— Вы тот, кого я ищу, — повторил китаец.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аччелерандо
Аччелерандо

Сингулярность. Эпоха постгуманизма. Искусственный интеллект превысил возможности человеческого разума. Люди фактически обрели бессмертие, но одновременно биотехнологический прогресс поставил их на грань вымирания. Наноботы копируют себя и развиваются по собственной воле, а контакт с внеземной жизнью неизбежен. Само понятие личности теперь получает совершенно новое значение. В таком мире пытаются выжить разные поколения одного семейного клана. Его основатель когда-то натолкнулся на странный сигнал из далекого космоса и тем самым перевернул всю историю Земли. Его потомки пытаются остановить уничтожение человеческой цивилизации. Ведь что-то разрушает планеты Солнечной системы. Сущность, которая находится за пределами нашего разума и не видит смысла в существовании биологической жизни, какую бы форму та ни приняла.

Чарлз Стросс

Научная Фантастика