— Очень хорошо. В таком случае, полковник, соблаговолите предоставить план противодействия такой угрозе. Рассмотрим на завтрашней встрече.
— Будет сделано, сир.
Великий магистр обернулся к Стокли.
— Что выводит нас на заключительный вопрос. Готовность остального острова.
Оливер с подобострастным наклоном головы проворно оглядел какие-то свои записи и приступил к докладу:
— Гарнизон Мдины сообщает о своей полной готовности. Главные силы нашей кавалерии переведены в конюшни цитадели. Запасов фуража там хватает на полгода. Резервуары в основном заполнены, и город обеспечен почти на такой же срок. Рыцарь Педро Мескита, которого вы поставили на командование, перебрался со своим штабом в цитадель и имеет приказ бросать свою конницу на турок при всякой возможности, — Стокли покосился на Томаса, — если враг, паче чаяния, не решит атаковать вначале Мдину.
— Их задача — взять бухту и уничтожить Орден, — сдержанно заметил Томас. — Мдина лежит в глубине острова. Наивно полагать, что она станет первой целью врага.
— Сэр Томас прав, — вставил ла Валетт. — Прошу продолжать.
Стокли слегка нахмурился, после чего опять обратился к записям:
— Мне удалось эвакуировать в Мдину некоторую часть населения, но большинство покидать свои дома и наделы отказывается. Даже на моих личных угодьях замечены случаи неповиновения: люди отказываются уезжать, как их ни уговаривай. — Он искоса глянул на Томаса. — Те же, кто остается, не торопятся выполнять указ о преждевременной уборке урожая, а также не спешат свести в город скот. То же самое в отношении селян, что живут вблизи обеих бухт. Не предпринято шагов и для того, чтобы сделать непригодными колодцы.
Выслушивая Стокли, Великий магистр все больше мрачнел. Наконец он поднял руку и прервал доклад:
— Неприемлемо. Никуда не годится. Мои указания принимаются всего лишь за совет. А между тем это прямое неподчинение указам. И отвечаете за все это вы, сэр Оливер. Так что будьте добры, обеспечьте, чтобы эти крестьянские олухи выполняли то, чего я от них добиваюсь. А мне надо, чтобы по истечении недели уже самый последний, самый нерасторопный из них благополучно разместился в наших стенах. После этого их жилища должны быть преданы огню, а колодцы отравлены — чтобы ни один цыпленок, ни одна пригоршня зерна или воды не достались туркам, которым на всем острове не должно быть ни пищи, ни пристанища. Это понятно? Если не будет доходить через ум, пусть доходит через силу. Через спину, наконец. Дисциплина среди островитян должна быть такая же, как у моих солдат. Это единственный способ всем уцелеть перед тем, что на нас надвигается. Скажите им это и решительно пресекайте любые пререкания. Если же вы не способны добиться выполнения моих распоряжений, я буду вынужден назначить на ваше место другого рыцаря, который с этим справится.
Стокли, полыхая от стыда за столь безжалостный разнос перед всем собранием, сбивчиво протараторил:
— Сделаю в точности, как вы велите, господин Великий магистр. Всенепременно.
Суровость ла Валетта постепенно смягчилась, и когда он снова заговорил, голос его был мягок.
— Сэр Оливер, вы превосходный распорядитель. Равных вам я не знал во все годы моего служения Ордену. Но мы более не воюем против неприятельских торговых судов — враг принес войну на нашу собственную землю. Ваша опытность нынче нужна как никогда, однако вверенным вам людям требуется твердая рука. Они будут обращаться к вам за указаниями, вы же должны вдохновлять их своим примером и решимостью. Отныне все становятся бойцами под моим прямым командованием, и военная дисциплина вводится повсеместно. Мирных горожан на Мальте больше нет. Все — мужчины, женщины и дети — должны вносить свою лепту в оборону острова. Вы меня поняли?
— Так точно, сир. Прошу простить, сир. Я вас больше не подведу.
Ла Валетт ободрительно улыбнулся, собираясь продолжить, но тут вдалеке послышался округлый раскат пушечного выстрела. А за ним еще один, а затем третий. Звук еще не успел угаснуть, как все, кто находился в зале, были уже на ногах и торопились к окну.
— Откуда выстрелы? — осведомился Великий магистр, напряженно щурясь в сторону открытого моря. Рядом в полоску горизонта, различимую между Висельным мысом [45]и оконечностью полуострова Шиберрас, вглядывался Томас. Однако видно не было ничего, кроме размытой голубоватой грани, разделяющей море и горизонт.
— Стреляют из-за Сент-Эльмо, — определил полковник Мас. — Сигнальные пушки с наблюдательных площадок.
Не успел он договорить, как над одной из башен Святого Эльма в утреннее небо рванула дымно-огнистая струя. Бабахнула еще одна пушка, и спустя секунду ее гром перекатистым эхом отлетел от стен Сент-Анджело. С третьим выстрелом в причинах канонады уже не оставалось сомнений. Ла Валетт, продолжая озирать бухту, глубоко вздохнул.
— Враг явился, — донеслось до членов военного совета.
Глава 22