Гестаса. Но не столько страшен палач, сколько неестественное освещение во сне, происходящее от какой-то тучи, которая кипит и наваливается на землю, как это бывает только во время мировых катастроф. | who is tied to a post and has gone insane. But it is not the executioner who is frightening so much as the unnatural lighting in this dream, caused by some dark cloud boiling and heaving itself upon the earth, as happens only during world catastrophes. |
После укола все меняется перед спящим. От постели к окну протягивается широкая лунная дорога, и на эту дорогу поднимается человек в белом плаще с кровавым подбоем и начинает идти к луне. Рядом с ним идет какой-то молодой человек в разорванном хитоне и с обезображенным лицом. Идущие о чем-то разговаривают с жаром, спорят, хотят о чем-то договориться. | After the injection, everything changes before the sleeping man. A broad path of moonlight stretches from his bed to the window, and a man in a white cloak with blood-red lining gets on to this path and begins to walk towards the moon. Beside him walks a young man in a torn chiton and with a disfigured face. The walkers talk heatedly about something, they argue, they want to reach some understanding. |
- Боги, боги, - говорит, обращая надменное лицо к своему спутнику, тот человек в плаще, - какая пошлая казнь! Но ты мне, пожалуйста, скажи, - тут лицо из надменного превращается в умоляющее, -ведь ее не было! Молю тебя, скажи, не было? | 'Gods, gods!' says that man in the cloak, turning his haughty face to his companion. 'Such a banal execution! But, please,' here the face turns from haughty to imploring, 'tell me it never happened! I implore you, tell me, it never happened?' |
- Ну, конечно не было, - отвечает хриплым голосом спутник, - тебе это померещилось. | 'Well, of course it never happened,' his companion replies in a hoarse voice, 'you imagined it.' |
- И ты можешь поклясться в этом? -заискивающе просит человек в плаще. | 'And you can swear it to me?' the man in the cloak asks ingratiatingly. |
- Клянусь, - отвечает спутник, и глаза его почему-то улыбаются. | 'I swear it!' replies his companion, and his eyes smile for some reason. |
- Больше мне ничего не нужно! -сорванным голосом вскрикивает человек в плаще и поднимается все выше к луне, увлекая своего спутника. За ними идет спокойный и величественный гигантский остроухий пес. | 'I need nothing more!' the man in the cloak exclaims in a husky voice and goes ever higher towards the moon, drawing his companion along. Behind them a gigantic, sharp-eared dog walks calmly and majestically. |
Тогда лунный путь вскипает, из него начинает хлестать лунная река и разливается во все стороны. Луна властвует и играет, луна танцует и шалит. Тогда в потоке складывается непомерной красоты женщина и выводит к Ивану за руку пугливо озирающегося обросшего бородой человека. Иван Николаевич сразу узнает его. Это - тот номер сто восемнадцатый, его ночной гость. Иван Николаевич во сне протягивает к нему руки и жадно | Then the moonbeam boils up, a river of moonlight begins to gush from it and pours out in all directions. The moon rules and plays, the moon dances and frolics. Then a woman of boundless beauty forms herself in the stream, and by the hand she leads out to Ivan a man overgrown with beard who glances around fearfully. Ivan Nikolaevich recognizes him at once. It is number one-eighteen, his nocturnal guest. In his dream Ivan Nikolaevich reaches his arms out to him and asks greedily: |