Все разошлись до одного, без звука.
Е л и з а в е т а
Изменчивая, шаткая толпа,
Колеблемая каждым ветром! Горе
Тому, кто обопрется на тебя!
Ступайте, Девисон.
Бумагу эту
Прошу вас взять обратно. Отдаю
Ее вам в ваши собственные руки.
Д е в и с о н
Ты утвердить решилась приговор!
Он с подписью твоею! Здесь твой росчерк!
Е л и з а в е т а
Меня ее просили подписать.
Я так и поступила. Лист бумаги
Еще не отсеченье головы,
И подпись никого не убивает.
Д е в и с о н
Такая подпись под таким листом
Разит, как гром, на месте. Предписанье
Велит Фотерингейскому судье
И комиссарам, мига не теряя,
Шотландской королеве объявить
О смерти и казнить ее к рассвету.
Марии гибели не миновать,
Едва я дальше передам бумагу.
Е л и з а в е т а
Да, сэр! Господь великую судьбу
Влагает в ваши немощные руки.
Молитесь же, чтоб он вас просветил.
Я чувству долга вас препоручаю.
Д е в и с о н
Нет, королева! Так не уходи.
Яснее назови твое желанье.
Дословно ли исполнить твой приказ,
Или тут скрытый смысл еще какой-то?
Затем ли ты даешь мне этот лист,
Чтоб приговор немедля был исполнен?
Е л и з а в е т а
Сообразуйтесь с собственным умом.
Д е в и с о н
Избави Бог! Мой ум! Повиновенье —
Вот весь мой ум. Не твоему слуге
Решать такие вещи. Шаг неверный —
И вот цареубийство свершено.
Дозволь мне быть в великом этом деле
Твоим слепым орудьем. Облеки
В понятные слова, чего ты хочешь,
Что означает страшный твой приказ?
Е л и з а в е т а
Все сказано.
Д е в и с о н
Ты хочешь скорой казни?
Е л и з а в е т а
При этой мысли вся я трепещу.
Д е в и с о н
Так не давать пока листу движенья?
Е л и з а в е т а
На собственный ваш страх.
Д е в и с о н
Великий Боже!
Что ты в виду имеешь, королева?
Е л и з а в е т а
Чтоб этому положен был конец.
Чтобы меня оставили в покое.
Д е в и с о н
Одно лишь слово. Ясно мне скажи:
Что с этою бумагою мне делать?
Е л и з а в е т а
Все сказано. Не мучайте меня.
Д е в и с о н
Все сказано? Не сказано ни слова!
Благоволи припомнить.
Е л и з а в е т а
Наконец,
Вы нестерпимы!
Д е в и с о н
Не сердись! Я в должность
Вступил недавно, вырос в простоте.
Мне речь придворных, видно, недоступна.
Прошу, будь снисходительна к слуге
И растолкуй мне ясными словами
Мою обязанность.
Возьми назад
Приказ. Возьми его. Он жжет мне руки.
Другого избери на этот пост.
Е л и з а в е т а
Извольте исполнять ваш долг служебный!
Явление двенадцатое
Д е в и с о н
Она ушла, оставивши меня
Беспомощным, в сомненьях. Что мне делать?
Сберечь бумагу? Или передать?
Милорд, как кстати! Вы определили
Меня на службу. Я не подхожу.
Я принял место, не подозревая
Его ответственности. Я вернусь во тьму,
Где вы меня нашли. Я непригоден.
Б е р л и
Что с вами? Полноте! Где приговор?
Зачем вас призывала королева?
Д е в и с о н
Она ушла в сердцах. Как быть? Как быть?
О, посоветуйте! О, помогите!
Теряюсь и ума не приложу.
Вот приговор, вот подпись...
Б е р л и
Он подписан?
Подписан? Дайте мне его сюда.
Д е в и с о н
Не смею. Не могу.
Б е р л и
Что?
Д е в и с о н
Королева
Оставила в неясности свое
Намеренье.
Б е р л и
Какая тут неясность?
Раз подпись есть, все ясно. Дайте мне.
Д е в и с о н
Неясно, приводить ли в исполненье
Приказ о смертной казни или нет?
Б е р л и
Исполните его без промедленья,
А то беда вам.
Д е в и с о н
Если поспешить,
Еще страшней.
Б е р л и
Вы просто полоумный!
Где лист?
Д е в и с о н
Вернитесь. Вы сошли с ума.
О, вы меня ввергаете в погибель.
Действие пятое
Явление первое