Читаем Манъёсю полностью

Вот в затишье утраВсплески волн я услышал:Верно, челн с рыбакамиПлывет из НусимаК государю с дарами.

935

Песня Каса Канамура, сложенная в третьем году Дзинки [726], в пятнадцатый день девятого месяца, во время пребывания императора [Сёму] в провинции Харима, в Инами

В Накидзуми,В ФунасэВиден остров, что зовутАвадзисима.Слышал я, что в бухте там МацухоРыбачки есть,Что в затишье поутруСобирают на ладьяхВодоросли- жемчуга,А в затишье ввечеруЖгут из водорослей соль.Но надежды нет уплытьМне туда,Чтоб видеть их,Словно нет уже во мнеСердца рыцаря теперь,Словно слабая жена,Подчинился я тоскеИ хожу, блуждаю здесь…О, как полон я тоски!Оттого, что нет весла,Оттого, что нет ладьи…

936-937

Каэси-ута

936

Я в море плыть хочу, чтоб увидатьРыбачек юных, что срезаютМорские водоросли- жемчуга…О, если б весла мне, о, если бы ладью,Пусть даже на море бушуют волны!

937

О, сколько ни брожу и ни смотрю,Я любоваться не устануНа волны белые, что набегаютНа берег ФунасэВ Накидзуми…

938

Песня, сложенная Ямабэ Акахито

Мирно правящий странойНаш великий государь,Словно в небе божествоВедает с высот своих,Управляет он странойЗдесь, в Инами,Средь равнинОминохара.В бухте славной Фудзии,Где из фудзи- волоконГрубую готовят ткань,Если ловят в море рыб —Шум от лодок рыбаков,Если выжигают соль —Люди сходятся толпой.Дивно бухта хороша!Ведь недаром ловят рыбИ прекрасны берега!Ведь недаром жгут там сольИ как знак, что вновь и вновьБудут приходить сюдаЛюбоваться на нее,Отмель чистого пескаБлещет яркой белизной!

939—941

Каэси-ута

939

И в море открытом,И у берега — волны спокойны.Это, выйдя на ловлю,В Фудзии — ближней бухте,Рыбачьи челны с шумом двинулись в море.

940

В поле дальнем Инами,К земле прижимая тростник невысокий,Сколько спал я ночей,Сколько дней, долгих дней я провел одиноко,И теперь я о доме далеком тоскую!

941

Вот и бухта Акаси!Отхлынул прилив на дороге,Завтра, завтраНаполнится радостью сердце:Я все ближе и ближе к родимому дому!

942

Песня, сложенная Ямабэ Акахито, когда он проезжал остров Карани

Птицы адзи шумной стаейПролетают надо мною,И глаза не видят милой,Рукава из мягкой тканиТы не стелешь в изголовье.На ладье, что смастерил яИз коры деревьев вишни,Весла закрепив,Поплыл я.Вот селение Нусима,Что в Авадзи,Миновал я,И меж островов Карани,Миновав Инамидзума,Посмотрел когда,Где дом мой —Среди дальних гор лазурных,Я не смог его увидеть!В тысячи слоев сгрудилисьБелых облаков громады,И за каждой, каждой бухтой,Что оставил за собою,И за каждым, каждым мысом,Где скрывался я порою,Через всех путей изгибы,—О, куда б ни приплывал я,Все тоска со мной о доме…Слишком долги дни скитаний!

943-945

Каэси-ута

943

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература