Читаем Манъёсю полностью

Мирно правящий странойНаш великий государь,В дивной Ёсину- стране,На просторах АкицуСтавит на полях ловцовКараулить след зверей.А среди прекрасных горИм расставлены стрелки.На охоте поутру —Ловит вепрей он в горах,На охоте ввечеру —Он выслеживает птиц,И, построив в ряд коней,На охоту едет онНа весенние поляВ яркой зелени густой!

927

Каэси-ута

И видно мне, как посреди долинИ распростертых гор,В руках сжимая стрелы счастья,Охотники из свиты государяНесутся, подымая шум…

928

Песня Каса Канамура, сложенная зимой второго года Дзинки [725], в десятом месяце, когда император [Сёму] пребывал во дворце Нанива

Блеском озаренная Нанива- страна!“Это старое село,Где плетни из тростника”,—Говорил о ней народ,Думать бросили о ней.Равнодушными с тех порБыли люди к той стране.А за это время тамВбили крепкие столбы,Вбили славные столбыИз деревьев хинокиИ построили дворец,Что назвали Нагара,Длинный, словно волокноВ пряже конопли.И когда страною тыНачал править во дворце,Множество придворных слугСлавных воинских родовТам раскинули шатры,На долине Адзифу(Адзи — птиц морских зовут),И столицею теперьСтало старое село,Хоть и было это всеОстановкою в пути…

929

Каэси-ута

Пусть в заброшенных полях село лежало,Но когда наш государь великийНачал управлять здесь Поднебесной,Вмиг село простоеСделалось столицей!

930

Видно, выплыли ладьи без перекладин,На которых едут юные рыбачки:В шалашах дорожныхСлышен с моряТихий всплеск гребущих где-то весел…

931

Песня, сложенная Курамоти Титосэ

Так красивы берега…Оттого к траве морской,Что у моря подняласьИ сгибается к земле,Лишь затишье поутру,—Набегает вмиг волнаСразу в тысячи рядов.Лишь затишье ввечеру,—Набегает вмиг волнаСразу сотнями рядов.Словно волны, что бегутК этим чистым берегам,Все сильнее и сильней,—Все сильнее и сильней,С каждым месяцем и днем,День за днем любуюсь яЭтой дивной красотой.Но в короткий этот мигРазве насмотреться мнеНа крутые берегаВ Суминоэ стороне,Где кругом, вздымаясь ввысь,Волны белые шумят?..

932

Каэси-ута

Хочу на память я окрасить платьеВ красивой красной глине береговВ стране далекой Суминоэ,Где в тысячи рядов волна встает,Сверкая белоснежной пеной…

933

Песня, сложенная Ямабэ Акахито

Как не ведают концаНебо и земляИ как вечны в небесахСолнце и луна,Так в заливе Нанива,Озаренном блеском волн,Неизменно во дворцеПравит славною странойНаш великий государь!Как святую солнцу даньТой страны, где в дар несутСлавный плод земли богам,Из Нусима рыбаки,Из Авадзи держат путь,В ряд построивши челны,На глубоком дне морскомГруды жемчуга собрав,Государю в дар везут.И почтенья полон я,Видя, как везут дары!

934

Каэси-ута

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература