Читаем Манъёсю полностью

Из долины Саига,Где покорно служим мыВ вечном храме — во дворце,Где правление вершитМирно правящий странойНаш великий государь,Из долины Саига,Позади бегущих волнВиден взору вдалекеОстров средь морских равнин.И у чистых берегов,Лишь подует ветерок,Волны белые шумят.А отхлынет вдаль прилив,Водоросли- жемчугаСобирают на ладьях.Это вечно было так —Чтили со времен богов,С незапамятных временГоры острова Тама,Что за красоту своюДивной Яшмой назван был!

918

Каэси-ута

Там, где остров на взморье,У брегов каменистыхПоднялись, зеленея, жемчужные травы морские,И когда наступает прилив и от глаз их скрывает,Как о них я тогда безутешно тоскую!

919

В этой бухте Вака,Лишь нахлынет прилив,Вмиг скрывается отмель,И тогда в камышиЖуравли улетают крича…

920

Песня Каса Канамура, сложенная летом второго года Дзинки [724], в пятом месяце, когда император [Сёму] прибыл в Ёсину, во дворец Тоцумия

Между распростертых горВ белой пене вниз бегутИ шумят потоки водВ дивной Ёсину- стране!И когда взгляну вокругНа прекрасный дивный видРек кристальных, — вижу я,Как тидори над водойПесни звонкие поют,А внизу — речной олень,Загрустив, зовет жену.Сто почтеннейших вельмож,Слуги славные твои,Там и тут,Со всех сторонВереницами идут.Каждый раз,Как я смотрю,Восхищаюсь всей душойИ хочу, чтоб было такВечно, тысячи веков,И чтоб не было конца,Как в венце из жемчугов,Я молю об этом вас,Боги неба и земли,Хоть и трепещу душой…

921

Каэси-ута

Пусть тысячи веков любуюсь, все равноЯ не устану никогда смотретьНа дивные места, где пышный твой дворецСреди бегущих в белой пене водВ прекрасном Ёсину незыблемым стоит!

922

О, если б жизнь моя и жизнь всех людейОтныне стала б вечной на земле,Как вечная скала,Где льется водопадВ стране прекрасной — Ёсину!

923

Песня, сложенная Ямабэ Акахито

Дивный Ёсину- дворец,Где правление вершитМирно правящий странойНаш великий государь,За зеленою стенойГромоздящейся листвыОн укрыт от глаз людских;Посреди кристальных рек,Что струятся без конца,Подымается он ввысь,И весной кругом цветутВишен пышные цветы,А лишь осень настает,Расстилается туман.Словно горы в вышине,Много выше, чем они,Будет славы блеск расти.Словно воды этих рек,Что струятся без конца,Сто почтеннейших вельмож,Слуги славные твои,Будут вечно вновь и вновьПриходить к тебе сюда!

924-925

Каэси-ута

924

В этом Ёсино дивном,Здесь, в горах Кисаяма,На верхушках высоких зеленых деревьев,Что за шум подымаютСвоим щебетом птицы?

925

Когда ночь наступает,Ночь, как черные ягоды тута,Там на отмели чистой,Где деревья хисаги,—Часто плачут тидори…

926

Песня, сложенная Ямабэ Акахито

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература