Читаем Манъёсю полностью

Песня, сложенная Каса Канамура по заказу неизвестной девицы, для того чтобы послать ее возлюбленному, находившемуся в свите императора [Сёму] во время путешествия в провинцию Ки, зимой первого года Дзинки [724], в десятом месяце

О прекрасный мой супруг,Ты, что следуешь в пути,Где изволит проходитьНаш великий государьВместе с свитою его,Вместе с теми, кто стоитВо главе несметных войск,Славных воинских родов!Гуси по небу летят…Там, в Кару,Минуя путь,И любуясь Унэби —Той горой, что все зовутДевой чудной красотыВ перевязях жемчугов,И в страну направясь Ки,Там, где платья хорошиИз простого полотна,Ты, наверное, идешьВозле склонов Мацути…О любимый! Там идяИ любуясь, как летит,С веток осыпаясь вниз,Клена алая листва,Не тоскуешь, верно, тыС нежной думой обо мне,А о странствии своем,Где подушкою в путиСлужит страннику трава,На ночлег остановясь,Думаешь с восторгом ты!И хотя могу понятьДумы тайные твои,Но не в силах больше яМолча оставаться здесь.Много, много тысяч разДумала пойти я в путьЗа тобою, милый мой,Но ведь тело у меняСлабой женщины, увы!Потому бессильна я…Спросят стражи на пути,Будут мне чинить допрос,Я не знаю, что сказатьИ какой держать ответ.Оттого, собравшись в путь,Медлю я идти к тебе…

544-545

Каэси-ута

544

Чем проводив тебя,Здесь мучиться в тоске,Я лучше б нынче стать хотелаС тобою вместе в Ки горами Имосэ,Где милый неразлучен с милой!

545

О, если бы пошла я за тобою,Ища следы твои,Любимый мой,В стране далекой Ки страж у заставы,Наверно, все равно не дал бы мне пройти!

546

Песня, сложенная Каса Канамура, когда он завоевал любовь юной девы во время путешествия императора [Сёму] в летний дворец в Миканохара весной второго года Дзинки [725], в третьем месяце

В Миканохара,Где стояли мы в пути,Что отмечен был давноЯшмовым копьем,Повстречался я с тобой,Милая моя.Как на облака небес,Только издали взиралНа тебя тогда.Не пришлось ни разу мнеГоворить с тобой.И когда томился яВ сердца тайной глубине,—Боги неба и землиПодарили мне тёбя.И из шелка рукавамиОбменялись мы с тобой,И, доверясь мне душою,Стала ты моей женой,О, пускай была бы долгойЭта ночь, как сто ночей,Долгих осени ночей!

547-548

Каэси-ута

547

С тех пор, как я ее увиделВдали перед собой, как облака небес,—И телом, и душойЯ покорилсяВозлюбленной моей!

548

Коль быстро эта ночьСменяется рассветом,Нам ничего уже не сделать с ней…Как я молил богов, чтоб ночь продлилась долго,Так долго, как осенних сто ночей!

549-551

Три песни, сложенные на почтовой станции в Асики в провинции Тикудзэн, когда в пятом году Дзинки [728] провожали Исикава Тарихито, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу, получившего назначение на новую должность

549

{Неизвестный автор}

О боги неба и земли!Нам помогитеДо той поры, пока мой милый друг,Что в дальний путь идет, где травы — изголовье,Не возвратится вновь к себе домой!

550

{Неизвестный автор}

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература