Читаем Манъёсю полностью

У переправы на реке Сахо,Где слышен постоянно крик тидори,Там, где речная отмель широка,Дощатый мостик перекину для тебя, —Всё думаю, что ты придёшь, любимый!

259

Ещё одна песня госпожи Отомо Саканоэ

У реки Сахо, прошу,Высоко на берегуНе косите вы засохшую траву!Пусть останется нетронутой она,Чтобы в ней я спрятаться могла,Лишь пора весенняя придёт!

530

Песня, пожалованная императором Сёму принцессе Унаками

Как для коня гнедого делают ограду,Чтобы ее не смог он перейти,Так мной оставлен на твоем путиЗапрета знак. И в чувствах девы милойНе сомневаюсь я теперь!

531

Песня, поднесенная в ответ принцессой Унаками

Как звук далекий тетивы,Натянутой на ясеневом луке,Привет издалекаДонесся до меня —И рада я была тому привету!

532-533

Две песни Отомо Сукунамаро

532

Милое дитя, что во дворец идет,Где указывают людям день работ,Дорого для сердца моего…Удержать ее — опять страдать,Отпустить ее — погибель для меня!

533

Как на следы прилива, что отхлынулОт берегов в заливе Нанива,Так на тебяВсе любоваться будут,И зависти душа моя полна!

534

Песня принца Аки

Оттого, что не со мнойТы — любимая жена,И далек теперь мой путь,Что отмечен был давноЯшмовым копьем,Небо горьких дум моих —Неспокойно у меня,Небо горестей моих —Неспокойно у меня.Если б облаком мне стать,Что плывет на небесах,Если б птицею мне стать,Что летает в вышине,Завтра полетел бы яИ любимой все сказал!И тогда из-за меняНе было б у ней беды,И тогда из-за нееНе знавал бы бед и я.О, когда бы нам теперь,Как и прежде,Вместе быть!

535

Каэси-ута

Не сплю давно в объятьях рук твоих,На изголовий из мягкой ткани…Когда подумаю —В разлуке минул годБез встреч, любимая, с тобою!

536

Песня принца Кадобэ о любви

Как бухта в Оу,Где прилив отхлынул,Печальна одинокая любовь…Тоскуя о тебе, пойду я вновьДалекой, прежнею дорогой…

537—542

Шесть песен, посланных принцессой Таката принцу Имаки

537

Так равнодушно и жестокоНе говори со мной, прошу тебя,—Ведь даже день один,Когда тебя здесь нету,Мучителен, как рана, для меня!

538

Не дает покоя мне молва людская:Все шумит и мучает меня…Не встречались мы,—Не думай, мой любимый,Будто сердцем изменила я!

539

О, если б ты, любимый мой,Сказал бы мне, что сдержишь обещанье.Тогда б к тебе —Пусть велика молва —Я все равно пришла бы на свиданье!

540

Оттого ли, что думалось мне,Навряд ли опятьПовстречаюсь я с милым,Утром сегодня разлука с тобойЛишила меня и надежды, и силы.

541

В непрочном бренном этом миреМолва людская велика.Что ж, в будущих мирахМы встретимся, мой милый,Пусть нынче счастье нам не суждено!

542

Нет твоего гонца,Что постоянноСпешил привет мне принести домой…Как видно, ты колеблешься, любимый,И нынче мы не встретимся опять.

543

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература