Читаем Манъёсю полностью

Как крепкие дубы и скалыУ Ёсину- рекиКрасуются всегда,—Всегда я буду приходить сюда,Пока не канут в бесконечность годы!

1135–1139

Сложено в провинции Ямасиро

1135

Как видно, на реке на УдзигаваНет места, где потоки вод мелки,И голоса, зовущие ладьи,Людей, что адзиро там караулят,То там, то тут становятся слышны…

1136

О водоросли сугамо,Растущие у брега Удзигава…Лишь оттого, что там река быстра,Сорвать не мог, без них пришел сюда,А мог бы принести тебе в подарок!

1137

Родич древний,С Адзиро сравненный!Если бы той девой я была,Я к тебе бы ныне приплыла,Пусть и не была бы щепкой жалкой!

1138

Хоть и кричат:Пускай плывут ладьиЧерез стремнину Удзигава! —Но, верно, эти крики не слышны,Ведь даже взмах весла не слышен…

1139

Люди в тихая — могучий род,Род-река зовется Удзигава.И не оттого ль, что в ней чиста волна,Люди, что уходят в дальние края,Силы не находят с ней расстаться?

1140–1160

Сложено в провинции Сэтцу

1140

Птицы синагатори сидят рядами…И когда пришел я в поле Инану,Над горою АримаВстал туман вечерний,Я теперь приюта не найду…

1141

Оттого ли что теченье быстроБурных водРеки Мукогава,Брызгами из-под копыт коняПромочил насквозь в дороге платье!

1142

Чтоб жизнь моя счастливою была,Я зачерпнул воды из родника,Что в ТарумиБежит, шумя, со скал,И воду эту жадно пить я стал!

1143

На землю ночь сошла,У мацурабунэ — ладьи из Мацура,По Хориэ плывущей,Так громко слышен нынче всплеск веслаНе оттого ли, что теченье быстро?

1144

О, как досадно мне,Что вдруг прилив нахлынул!Я думал обогнутьИзгибы береговСтраны прекрасной Суминоэ…

1145

Рукав, что замочилВ морской волне в Тину,Когда искал я ракушкиДля милой,—О, сколько ни сушу, не высохнуть ему!

1146

Любимый человекВ моем дому живет…А как хотелось бы увидетьМне глину желтую далеких береговСтраны прекрасной Суминоэ!

1147

Будь время у меня,С собою взял бы вновьЯ раковины в бухте Суминоэ,Что прибивает к берегам волною,Которые зовут “забудь-любовь”!

1148

На глину желтую прекрасных береговДалекой бухты Суминоэ,Куда с друзьями мы примчались на конях,На глину желтую, что ныне я увидел,Я любоваться буду тысячи веков!

1149

Морские раковины “позабудь-любовь”,Что я вчера увидел на дороге,Где путь лежитВ край дальний Суминоэ,—Одни слова: я не забыл любовь!

1150

Хотел бы дом иметь на берегу морскомВ краю прекрасном Суминоэ.Я восхищался бы, любуясь там всегда,Как приливает белая волнаК песчаным берегам и убегает в море.

1151

Те волны, что все время набегаютИ омывают Мицу берегаВ стране Отомо,Убегают в море,И нам неведомы их дальние пути…

1152

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература