п. 2903 По старинным народным приметам, если чешется бровь, значит, увидишься с любимым человеком.
п. 2906 Считается, что это одна из древних песен, связанная с легендой о боге Ятихоко.
В “Кодзики” имеется песня о том, как бог Ятихоко шел свататься к принцессе Нумагава в страну Коси.
п. 2910 См. п. 2438.
п. 2915 Песня юноши, обращенная к женщине, занимающей высокое положение в обществе.
п. 2918 Считается, что речь идет о браке, о котором уже давно договорились родители (К.).
п. 2919 “Заветный шнур, что вместе завязали…” — см. п. 2438, 2854.
п. 2924 Вариант п. 2547.
п. 2925–2926 Песня 2926 считается продолжением предыдущей песни. Обе песни отмечаются как шуточные.
п. 2927 “Когда бы тот рукав, что в гневе я оставил…” — в старину возлюбленные стелили друг другу в изголовье рукава, поэтому, говоря о “разлуке с рукавом”, подразумевают порванные интимные отношения.
п. 2937 По старинным народным приметам, если вывернуть рукав, то увидишься с любимым во сне или он придет к тебе.
п. 2945 Песня девушки, оставленной возлюбленным.
“С веткой яшмовой твоего гонца…” — в старину к ветке дерева адзуса привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием, иногда с подарком, к которому прилагалась песня.
п. 2947 Песня связана со словесными запретами; об этом обычае неоднократно упоминается и в других песнях М. Обычно речь идет в таких случаях об имени возлюбленной. Считалось, что произносить вслух имя — значит навлечь беду на его носителя. Поэтому в обращении вместо имени пользовались личными местоимениями. Это характерно и для песен М. Свое имя девушки говорили только любимому человеку, так как назвать имя — значило доверить свою судьбу, т. е. дать согласие на брак.
В примечании к песне приводятся еще два варианта концовок, стк. 4 и 5 из неизвестных книг, а также из сборника песен Какиномото Хитомаро.
п. 2951 Завязывать и развязывать шнур — символ любовных отношений (см. п. 2413, 2854). Цубаити — название местности, известной в старину как место брачных игрищ и обрядовых хороводов утагаки.
п. 2952 Рукава обычно кладутся в изголовье любимому.
п. 2954 В песне намек на постоянные слезы (когда плачут, рукав подносят к глазам).
п. 2961 Песня о словах любви.
п. 2962 “Когда разлучен с белотканым твоим рукавом…” — т. е. разлучен с возлюбленной (см. п. 2952).
п. 2964 См. п. 2415.
п. 2965 Платье, окрашенное в черный цвет желудями, носили бедные люди. “Когда считала бы тебя подкладкой такого платья” — т. е. когда бы пренебрегала тобой.
п. 2966 Слегка окрашенное в красный цвет платье символизирует начало любви.
п. 2972 “Платье красное с подкладкой красной” — метафора большой любви.
п. 2973 По обету верности, завязанный любимым (любимой) шнур должен быть развязан им (ей) при следующей встрече.
п. 2974 Не развязывать узлы у пояса — т. е. хранить верность.
п. 2975 “Не развязывая узел шнура…”— см. п. 2854.
п. 2977 Песня сложена в виде ответа на упрек, что в разлуке позабудется любовь.
п. 2978 В песне отражено древнее народное поверье: если будешь носить с собой подаренное зеркало, обязательно встретишься с тем, кто дарил.
п. 2981 “Сверкает зеркало кристальной чистоты…” — в синтоистских храмах над алтарем всегда висит зеркало — символ богини солнца Аматэрасу, главной богини синтоистской религии.
п. 2992 Перевязь из жемчугов надевают обычно, когда обращаются с молитвой к богам, в частности прося о встрече с любимым человеком. Поэтому переводим по тексту в отличие от толкования переносного, как в МС.
п. 2999 Песня сложена в аллегорическом плане. Автор песни горько жалеет о своей излишней разборчивости и легкомыслии.
п. 3000 Рисовые поля всегда охраняют от оленей. Юноша сравнивает себя с таким оленем.
п. 3001 Песни вопросов и ответов или песни-диалоги обязаны своим появлением древнему обычаю — утагаки — обрядовых хороводов, когда женская и мужская сторона обменивались песнями.
п. 3002 См. п. 3276.
п. 3004 Песня — любовная клятва, любовный обет (см. и. 2419, 2430).
п. 3006 В песне говорится о гадании по шагам. Счастье или несчастье определяли по числу шагов; иногда заранее устанавливали цель и, дойдя до нее и считая “счастье” или “несчастье”, определяли результат последним шагом.
п. 3009 В начале песни описывается старинный способ стирки простого платья. Все это служит лишь “введением” к основному содержанию песни, которое заключается в двух последних строках.
п. 3011 Песня построена на игре слов и очень трудна для перевода. В название реки, протекающей в Касуга, входит слово “причина”.
п. 3013 Три последние строки перепевают японскую народную любовную клятву: “Всегда будет течь та река — всегда я буду любить тебя”.
п. 3014 Песня—любовная клятва (см. п. 2419, 2430).
п. 3019 Река Переодевают — см. Торикаэгава.
п. 3022 “Как скрытое в густой траве болото…” — одно из постоянных сравнений для тайной любви в песнях любви М.