п. 2699 Жители селения Ада с древних времен занимаются рыбной ловлей на р. Есину, пользуясь бамбуковыми заборами (яна). Эти заборы ставят в реке там, где идет косяком рыба. Попадая в круг. образованный забором, рыба уже не может выйти из него.
п. 2700 “Людям я не назову тебя…” — т. е. не навлеку на тебя позор. Считается, что песня сложена под влиянием песни Хитомаро (см п. 1509). Однако мы полагаем, судя по песням М., что в обоих случаях это перепев народных мотивов и образов.
п. 2703 Травы комо — см. п. 2520.
Заветный шнур — см. п. 2558.
п. 2705 Жемчужные — пояснительный эпитет, значит “прекрасные”. “красивые” и т. п.
п. 2706 Песня, сложенная девушкой и обращенная с упреком к милому, покинувшему ее.
п. 2710 Песня известна тем, что помещена в “Кокинсю”, куда отбирались лучшие песни.
п. 2721 “Где срезать должны жемчуг-водоросли…” — обычное занятие рыбачек, собирающих водоросли, которые идут в пищу. Однако песня имеет скрытый подтекст: “Слаба преграда у плотины”, т. г. у сердца не было сил сопротивляться.
“Где срезать должны жемчуг-водоросли” — где хотят завладеть чувствами девушки.
п. 2732 Бухта Срок (Саданоура) — имеется в Идзуми и в Идзумо, о какой из них идет здесь речь, неизвестно (см. п. 3160).
п. 2740 См. п. 2438.
п. 2742 После текста песни следует примечание: “О песне, приведенной выше, в некоторых книгах говорится, что ее сложил Исикава Кимико” (см. п. 278).
п. 2744 Судзуки — японский морской судак.
п. 2747 В старину, называя свое имя, девушка этим самым давала согласие на любовь, на брак (см. п. 2441).
п. 2753 Вечное дерево (хисаги) — совр. акамэгасива (Mallotus japoni-cus).
п. 2754 Влажный Лист (уруха) — перевод названия речки Уруха (Урува), см. п. 2478.
п. 2755 Знак запрета (см. п. 2466).
п. 2756 Цукигуса — “лунная трава”, коммелина; очень быстро меняет свой цвет, поэтому служит образом всего непрочного (Commelina communis).
п. 2759 Тадэ — собирательное название растений семейств гречишных, с продолговатыми листьями и похожими на колос цветами. Различаются инутадэ (Polygonum Posumbu) и янаги-тадэ (Polygonum flaccidum).
п. 2762 Никогуса — “трава-улыбка” — народное название, адиант (Adi-antum monoclilamys).
п. 2772 Песня имеет аллегорический смысл: мелкий камыш — юная девушка.
“Шляпы я себе еще не сплел…” — еще не сделал своей женой.
п. 2774 Камунаби — в данном случае имеются в виду священные горы в Асука провинции Ямато (см. п. 3223).
п. 2779 Мох наванори (МС) — совр. умидзомэн (Nemalion helminthoi-des).
п. 2784 Карааи — то же, что кэйто — петуший гребешок (Celosia cristata) (см. и. 384).
п. 2786 Ханэдзу—существуют разные толкования: 1) совр. ниваумэ— садовая слива (К.) и 2) нивадзакура—садовая вишня (С.), цветет в самом начале весны, листья похожи на листья ивы, цветы алого цвета.
п. 2799 Удзура — птица, обычно живущая на крыше старых домов. очень жалобно поющая.
п. 2802 Песня из неизвестной книги приписывается Какиномото Хитомаро, в XIII в. была помещена под его именем в “Хякунин-иссю” — антологии лучших песен ста поэтов, составленной Фудзивара Садаиэ (Тэйка).
п. 2807 Тидори — общее название для многих певчих птиц; в данном случае японский кулик.
п. 2808 В песне перечислены народные приметы, предсказывающие приход возлюбленного, встречу с любимым человеком. В тексте М. следует примечание: “Приведенная выше песня встречалась среди песен Какиномото Хитомаро. Однако в этот раздел помещена вторично, поскольку относится к песням вопросов и ответов или песням-диалогам”.
п. 2809 После песни в тексте следует примечание: “Выше [приведены] две песни” (т. е. песни 2808 и 2809 — парные).
п. 2811 См. п. 2809.
п. 2812 В песне отражена древняя народная примета: если вывернуть наизнанку рукава и лечь спать, встретишься во сне с любимым человеком.
п. 2813 См. п. 2809.
п. 2815 См. п. 2809.
п. 2816 Песня рассматривается как обращение к девушке, упрекающей юношу.
п. 2817 Минасэгава — Без-Воды-Река — старинное название, местонахождение неизвестно (см. п.2809).
п. 2818 Песня аллегорическая: шляпа—метафора любимой девушки;
надеть шляпу — значит сделать своей женой. В песне поется о несостоявшемся браке.
п. 2819См. п. 2818.
“Шляпу… никому другому не надеть…” — т. с. никогда не буду женой другого человека (см. п. 2809).
п. 2821 См. прим. к п. 2809.
п. 2823 См. прим. к п. 2809.
п. 2825См. прим. к п. 2809.
п. 2828 Платье — метафора девушки. Если я тайно сближусь с ней, люди, взглянув на меня. заметят ли нашу любовь? — таков подтекст песни.
п. 2829 Переведено согласно толкованию К.
Платье — метафора возлюбленного.
После песни в тексте следует примечание: “В двух песнях, приведенных выше. иносказательно говорят о любви, прибегая к образу платья”.
п. 2830 После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о любви, прибегая к образу лука”.