Читаем Манъёсю полностью

Здесь первые две строки являются “дзе” — “введением” к основному содержанию песни. Связью служит название местности Цубаити, в состав которого входит слово “цуба”, по-видимому, здесь в большом количестве росли цуба, которыми пользовались для окраски, это и определило зачин песни.

п. 3102 По древнему обычаю, сказать свое имя значило дать согласие на брак. В тексте примечание: “Выше [приведены] две песни”, т. е. песни 3101 и 3102 — парные.

п. 3103 Гонец с яшмовой веткой — см. п. 2548.

п. 3104 См. п. 2545. См. прим. к п. 3102.

п. 3126 После песен 3106, 3108, 3110, 3112, 3114, 3116, 3118, 3120, 3122, 3124 и 3126 в тексте следует примечание, что приведенные выше две песни являются парными (см. п. 3102).

п. 3127 Вечное дерево (хисаки) — см. п. 1863.

п. 3128 Обычно в старину во время путешествий, молясь о благополучном пути, прося о встрече с милой, приносили дары богам в виде символических бумажных подношений, а также тканей, пряжи и др. (см. п. 2418).

п. 3129 Сложено о красавице, промелькнувшей, перед глазами.

п. 3130 Песни 3127–3130 имеются в сборнике песен Какиномото Хитомаро.

п. 3140 Считается песней жены, оставленной дома. п. 3144 “Алый шнур мой не развязан мной…” — см. п. 2413, 2558.

п. 3145 По старинным народным приметам, если шнур сам собой развязывается, — любимый (любимая) тоскует, любит, придет.

п. 3146 “Шнур мой у платья развязался сам собой…” — см. 2413, п. 2558. 3145.

п. 3147 См. п. 2558, 3145.

п. 3148 Считается песней новобрачного, получившего назначение в провинцию.

п. 3149 Песня молодой жены, поехавшей вместе с мужем, получившим назначение в провинцию.

п. 3150 Песня мужа, который один отправляется в провинцию по месту назначения.

п. 3151 Песня девушки, уезжающей в деревню с отцом, получившим туда назначение, и горюющей, что нельзя было повидаться с милым.

Обычно в старину путешественники подносили у гор Тамукэ дары богам, молясь о благополучной дороге.

п. 3153 “В стране Коси, где снег идет чудесный…” — во времена М. снег был предметом любования, существовал особый обычай “любование снегом”, и, так как в Коси выпадало много снега, всегда отмечали эту особенность местности (мк).

п. 3155 В песне некоторые образы и строки сходны с образами и строками песни Хитомаро (см. п. 131), что свидетельствует о глубокой связи его поэзии с народными песнями.

п. 3156 Считается песней мужа, возвращающегося домой, после того как умерла его жена.

п. 3157 Спокойная Река — см. р. Ясунокава.

п. 3160 Бухта Срок — см. Сада.

п. 3162 По японским народным приметам, если любимый человек о тебе тоскует, будешь видеть его во сне.

п. 3172. В старину местность Куману славилась изготовлением замечательных кораблей.

п. 3173 Корабли из Мацура славились своей быстротой (см. п. 1143). Они, как и корабли из Куману, имели особую форму (СП).

п. 3175 Раковины “позабудь” — это раковины редкой красоты, любуясь, которыми люди забывают горе, печаль, несчастную любовь и т. и. (К.), название их отражает древнюю веру в магию слов (см. п. 3080).

п. 3176 Травы комо — см. п. 2520.

п. 3177 Травы “имя-назови” — см. п. 3080, 2947..

п. 3181 По древнему обычаю, согласно обету верности, завязанный любимым (или любимой) шнур развязывается только тогда, когда они встретятся снова (см. п. 2558, 2854).

п. 3182 “О разлуке белотканых рукавов…” — т. е. о расставании (рукава кладут обычно в изголовье друг другу).

п. 3183 По старинным народным приметам, когда развязывается узел шнура, значит любимый человек тоскует о тебе (см. п. 2558, 2854).

п. 3184 “Из-за того, что много глаз людских…” — см. п. 2438.

п. 3186 Песня жены, оставшейся дома.

п. 3187 Песня жены, оставшейся дома.

п. 3188 Песня жены, оставшейся дома.

п. 3189 Песня мужа, ушедшего в путь.

п. 3192 Песня жены, оставшейся дома.

п. 3195 Песня жены, оставшейся дома.

л. 3198 Песня провинции Харима.

п. 3199 Песня жены. провожающей мужа в путь.

п. 3206 Срезание водорослей — обычное занятие рыбаков, употреблявших эти водоросли в пищу; одновременно срезание водорослей часто служило развлечением в чиновничьей и в придворной среде.

п. 3210 Песня жены, оставшейся дома.

п. 3211 Множество весел указывает на дальность пути.

п. 3212 “Что махать мне будет и кричать: „Постой!"…”—имеется в виду известный эпизод с любящей женой, принцессой Саёхимэ (см. п. 871, 873). В тексте примечание: “Выше [приведены] две песни” т. е. песни (3211 и 3212) — парные.

п. 3214 Песни 3213 и 3214 — парные (прим. в тексте).

п. 3215 Предполагают, что это песня чиновника из Дадзайфу на о-ве Кюсю, возвращающегося в столицу и сложившего песню по дороге, прибыв в Арацу.

Рукава женской одежды служат обычно изголовьем любимому, поэтому, говоря о разлуке, упоминают рукава.

п. 3216 Предполагают, что эта песня прелестницы из Дадзайфу такого же типа, как и песня Кодзима при проводах Табито (см. п. 965–966). См. прим. к п. 3212.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература