п. 1403 Долина криптомерий — тщательно оберегаемая возлюбленная (криптомерии — священные деревья). Рубить дрова — тайно встречаться (долина священная и рубить дрова можно только тайком). Едва топор не отобрали — едва не лишился возлюбленной.
п. 1404 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
В песне иносказательно говорится о том, как в поле, где происходил погребальный обряд сожжения, были найдены останки любимого.
“Как жемчуга опавших померанцев” — померанцы нанизывают на нить, как жемчуг или яшму (см. п. 1465).
п. 1405 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
Развеять прах после сожжения было обычаем того времени.
п. 1406 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
Под облаком подразумевается дым погребального костра.
п. 1407 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
Хацуса — место свершения погребальных обрядов сожжения и погребений.
Туман — имеется в виду дым после сожжения. Облако — тот же плывущий высоко вверху дым.
п. 1408 Песня женщины, потерявшей любимого человека, о смерти которого она узнала от людей (МС). Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
п. 1409 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
п. 1410 Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
п. 1412 Сломанный бамбук, расколотый бамбук — образ того, что не воссоединяется.
п. 1413 Песня мужа, потерявшего жену.
п. 1414 Комо — вид камыша, идущего на плетения.
п. 1415 Плач о погибшей возлюбленной. Ни автор, ни кому посвящена песня неизвестны.
“Приславшая мне яшмовую ветку” — в старину ветку дерева адзуса украшали яшмой и присылали с гонцом в знак привета или с особым известием, так сообщалось и о смерти возлюбленной. Поэтому яшмовая ветка стала постоянным эпитетом к возлюбленной (мк), здесь она является указанием на то, что речь идет об ушедшей навсегда возлюбленной.
“Я рассыпал их” (жемчуга) — т. е. развевал прах.
п. 1416 Вариант предыдущей песни (см. п. 1415). Если в п. 1415 останки назывались жемчугами, то здесь они называются цветами, лепестки которых исчезают, когда их развевают по воздуху.
КНИГА ВОСЬМАЯ
п. 1418 Вараби — род папоротника, в тексте савараби; поясняется, что “са” — префикс, лишенный значения, речь идет о вараби. Однако, возможно, что в данном случае “са” сокр. от “сацуки” (месяц май), как и в слове “саотомэ” “майские девушки”, значит “майский” и что вараби, использовавшийся в каких-то обрядах в этом месяце, назывался савараби (см. также пп. 94, 207).
п. 1419 Ёбукодори (какко-дори, каодори) — “зовущая птица”. Японские комментаторы полагают, что это не название вида пернатых, а нарицательное обозначение ряда птиц, крики которых похожи на зов. Иногда под ёбукодори подразумевается кукушка.
п. 1420 Унэмэ из Суруга. Унэмэ — придворные красавицы, наперсницы императриц, которых отбирали из среды деревенских девушек-красавиц, позднее—из домов провинциальных чиновников. Здесь речь идет об унэмэ из Суруга, восточной провинции о-ва Хонсю. Унэмэ обычно звали по имени местности, из которой они происходили (см. п. 51).
п. 1421 Мурадзи из рода Овари — имя опущено и никаких сведений об авторе больше нет; мурадзи — родовое звание, титул. В М. под этой подписью помещены две песни, сложенные, как и все песни кн. VIII, по-видимому, на поэтическом турнире на тему о весне. Весенние плоды (харуна) — в данном случае — съедобные травы: петрушка — сэри, пастушья сумка — надзуна и др.
п. 1424–1427 Песня 1424 считается одной из лучших песен Ямабэ Акахито.
Дата написания и обстоятельства, при которых сложены песни, не указаны. Полагаем, что они сложены на поэтическом турнире на тему о весне. Некоторые комментаторы (ТЮ) считают их песнями-аллегориями, где речь идет о возлюбленной и о любви к ней. Однако это надуманное толкование, для Акахито характерно именно воспевание самой природы, любование цветами, снегом, сбор весенних трав, цветов и т. д., и все четыре песни следует воспринимать в их прямом значении. То, что п. 1426 написана от лица девушки, подтверждает предположение, что она была сложена на поэтическом турнире, где обычно слагали песни от любого лица (см. п. 1425).
п. 1428 В примечании к песне петитом отмечено, что автор “низкого происхождения”, поэтому его имя осталось неизвестным.
Асиби — вечнозеленое растение из семейства азалий (см. п. 166), цветы ядовитые. “Асиби” сокр. от “аси-сиби” “паралич ног” (СНмд.), кроме того аси значит “плохой”, “скверный”, здесь: “ядовитый”, поэтому название цветка используется для игры слов, непередаваемой в переводе.
п. 1439 Как указано в примечании к п. 1430, песни 1429 и 1430 исполнил Вакамия Аюмаро (см. п. 387–389). Полагают, что он был придворным певцом, прислуживал на пирах (ТЮ).
В песне отражен обычай украшаться цветами, плести венки. В некоторых песнях М. говорится о подношении рыцарями венков своим возлюбленным, возможно, это подразумевается и здесь.
п. 1431 Хаги—название дерева, цветов (см. п. 19).