Цутихари, (совр. цукубанэ-гуса, geaster hygrometricus) — название травы, которой окрашивают одежду, растет в полях, в горах цветет золотистыми, синими цветами. Здесь цутихари — метафора девушки.
Не крась одежду — т. е. не будь женой.
п. 1339 Песня девушки, собирающейся отдать сердце юноше и огорчающейся тем, что людская молва говорит о его легкомыслии. Травой цукигуса… — трава цукигуса или лунная трава (совр. цуюгуса, conunelina communis) летом цветет синими цветами, ею красят одежду, она быстро меняет цвет, отсюда — в песнях М. — она символ непостоянства, изменчивости.
Покрашу платье — т. е. отдам сердце, стану женой. Блекнут… те цвета — т. е. меняются чувства, отношения.
п. 1340 Цвета мурасаки нить — лилового цвета, отливающего пурпуром, считавшегося в старину самым красивым и парадным цветом. Плоды татибана — метафора девушки. Нанизать (на нить) — сделать своей женой.
п. 1341 Песня юноши, жалеющего о девушке, выходящей замуж за другого. Поле с мелкою осокой — метафора девушки. Косить поле — взять в жены.
Нанизать жемчуг на нить — т. е. сделать женой.
п. 1342 Песня юноши, сложенная после того, как он разлучился с милой из-за неожиданных препятствий и не смог узнать, где ее дом. Поле с мелкою травой асадзи — метафора девушки. Повесить знак запрета — здесь: обручиться с ней. Скрылось солнце — т. е. возникло затруднение (МС).
п. 1343 Песня юноши, который раскаивается, что из-за людской молвы он раздумал жениться на девушке.
Трава — метафора девушки; косить траву, т. е. сделать своей возлюбленной, сделать своей женой.
п. 1344 Песня юноши. Звучит, как песня-заговор, однако в комментариях ничего об этом не сказано, отмечается только, что песня не совсем понятна.
Унадэ — священная роща, куда якобы спускаются с небес боги, там славят Котосиронуси — бога племени Идзумо; его почитают 'во многих храмах провинции как бога — создателя страны Идзумо. Все, что принадлежит храмам или богам, считается священным и запретным, а в данном контексте указывает на силу любви, т. е. хочу иметь такую возлюбленную, которая решилась бы даже нарушить запреты ради меня.
Окрасить платье — т. е. стать женой.
п. 1345 Песня сложена юношей, после того как он увидел во сне девушку, уже принадлежащую другому.
“Тот, что на горе Чужой-страны растет” — намек на чужую жену.
Первая строка зачина как бы служит эпиграфом к стиху, подразумевая непостоянство человеческих чувств.
п. 1346 Песня юноши.
Трава кудзу — метафора девушки. “Я сотку одежду для себя” — сделаю своей женой.
п. 1347 Песня юноши. Асадзи — мелкая трава — метафора девушки, возлюбленной. Косить траву — сделать своей женой.
п. 1348 Песня юноши.
Трава комо (род камыша) — метафора девушки, возлюбленной. Скосить траву — сделать своей женой.
п. 1349 Песня одинокой стареющей женщины, горюющей о своей судьбе (ср. п. 2839).
п. 1350 Песня юноши.
Мелкий бамбук — метафора девушки, возлюбленной. Сделать стрелой, прикрепив к бамбуку перья, — сделать своей женой.
п. 1351 Песня девушки, готовой встретиться с возлюбленным, не задумываясь о будущем, о постоянстве его чувств.
Лунная трава цукигуса — метафора возлюбленного. Окрасить платье — встретиться с ним, принадлежать ему. Поблекнут цвета — т. е. изменятся чувства.
п. 1352 Наиболее убедительным представляется толкование этой песни, считающее, что это песня девушки, колеблющейся дать согласие на брак, не знающей, кому из женихов отдать предпочтение. Укинунава (Spirodela polyrhiza) — болотные травы.
п. 1353 Песня юноши.
Поле с молодым рисом — метафора юной девушки, возлюбленной. Колос не созрел — т. е. еще очень молода. Знак запрета — см. п. 1335.
п. 1354 Песня девушки.
Роща хаги — девушка иносказательно говорит о себе. Окрасила платье — стала женою.
п. 1355 Песня юноши, который сравнивает себя с дровосеком. Обращена к девушке, сомневающейся в его постоянстве. Столбы — символ верности.
Временная сторожка — символ изменчивого, непостоянного чувства, временной связи.
Хиноки — священные деревья, японский кипарис.
п. 1356 Песня юноши, обращенная к возлюбленной, после того как его друг, не зная об их отношениях, спросил его о ней.
Деревцо момоноки (Prunus Persica) — персиковое дерево, метафора девушки, возлюбленной.
Давать плоды — выйти замуж.
п. 1357 Песня юноши.
Если лист тута может превратиться в шелк, т. е. если сильно захотеть, та, которую люблю, может стать моей женой.
п. 1358 В песне аллегорически говорится о любви: будет лишь цвести, т. е. будут лишь любовные мечты; не будут созревать плоды — не будет брака.
п. 1359 Песня юноши, горюющего, что его невеста очень молода и ему придется долго ждать, пока она станет его женой.
Молодой лавр (кацура) — метафора очень юной девушки, возлюбленной.
п. 1360 Предполагают, что это песня девушки (СН).
Ямадзиса (совр. эгоноки, Styrax japonica) — многолетнее растение, встречается в горах и лесах, в начале лета цветет белыми (МС) и бледно-лиловыми (СНмд) цветами, быстро блекнет.
п. 1361 Песня юноши.