Читаем Манъёсю полностью

Как тянутся лианы кудзу бесконечно,—О, так же без конца мы будем вспоминатьИ на полях, что любовался ранеВеликий государь, нам должноЗапрета знак святой немедля завязать.

4510

{Песня Камунаби Икаго}

Ах, каждый раз, как вижу я поляЗдесь, в Такамато, где, наверно, частоГулял, смотря на них,Великий государь,Я только в голос громко плачу.

Три песни, сложенные, когда любовался садовым искусством

4511

{Песня принца Миката}

Когда сегодня я взглянул на этот сад,Где утки на пруду нашли приют,Увидел я:Повсюду там цветутЦветы прекрасные асиби.

4513

{Песня Отомо Якамоти}

Хочу, сорвав, сложить в рукавЦветы асиби,Что расцвели, заполнив блеском сад,И отражаются, средь зелени сверкая,В воде прозрачного пруда.

4513

{Песня Камунаби Икаго}

Как жаль, что опадут цветы асиби,Расцветшие здесь так,Что чистая водаВ пруду, где раньше отражались скалы,Теперь вся блеском лепестков полна.

4514

10-й день 2-й луны

Застольная песня, сложенная во время пира в доме премьер-министра Фудзивара Накамаро, по случаю проводов посла Ону Тамори в Бохай

{ Песня Отомо Якамоти}

На голубой равнине моряИ ветра нет, и тихая волна.Корабль умчится быстро в дальние края,И плыть вперед, и плыть обратноСпокойно будешь без беды.

4515

5-й день 7-й луны

Застольная песня, сложенная на пиру в доме младшего помощника министра по делам управления — Охара Имаки, когда провожали Отомо Якамоти — губернатора провинции Инаба

{ Песня Отомо Якамоти}

Не украшаться вместе нам цветамиЛиловых хаги,Что склонил к землеОсенний ветер, пробежавший по верхушкам,—Расстаться мне с друзьями суждено.

4516

3-й год Тэмпё-ходзи [759]. Весна, 1-й день 1-й луны

Застольная песня на пиру, устроенном в управлении провинции Инаба для начальников уездов и чиновников

{ Песня Отомо Якамоти}

Снег белый, падающий с небаВесною раннею,Сегодня, в Новый год,О, падай, падай же сильнее,Приход твой счастье нам несет!<p><strong>КОММЕНТАРИИ</strong></p><p><strong>КНИГА ПЕРВАЯ</strong></p>

п. 1 “Правление императора Юряку” (457–479) — в тексте: “Правление верховного владыки, ведавшего Поднебесной во дворце Асакура в Хацусэ”. Правление императора обозначалось указанием на его местопребывание, так как по древнему японскому обычаю с приходом к власти нового императора особым гаданием определяли его местопребывание и строили новый дворец. (Только с VIII в., следуя китайским обычаям, впервые утвердили столицу Нара как постоянный центр страны.) Такие описательные обозначения японских императоров связаны, видимо, с существованием в древней Японии религиозных запретов, так как по древним японским верованиям произнесение имени могло навлечь беду на его носителя. Наличие словесных табу подтверждается рядом песен М.

Верховный владыка (сумэра микото) — обычный титул императоров, которым, согласно древним мифам, приписывалось божественное происхождение. Император (этим принятым в японоведении переводом слова “тэнно” пользуемся здесь условно) был в те времена вождем общеплеменного союза, объединявшим функции правителя страны и верховного жреца (“мия” “дворец”, а также “храм”).

Дворец Асакура — резиденция императора Юряку, находился в селении Асакура в местности Хацусэ уезда Сики провинции Ямато.

В песне представлен старинный народный обычай, связанный со словесным табу и встречающийся неоднократно в песнях М.: девушка не смеет назвать свое имя постороннему, так как назвать себя кому-либо значило бы доверить ему свою судьбу, дать согласие на брак.

Песня рисует обычную картину быта древней Японии, когда девушки, держа в руках корзины, и особые лопатки с заостренным концом, занимаются сбором трав, кореньев, овощей, которые шли для приготовления пищи. Когда же плоды или травы собирают, чтобы принести их в подарок, в песнях обычно фигурируют юноши, мужчины. Эта песня одна из очень популярных песен М.

Авторство Юряку подвергается сомнению (М. - код.) (см. А. Е. Глускина, Проблема авторства в “Манъёсю”,— “Историко-филологические исследования”, М., 1967, стр. 331–337).

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература