Читаем Манъёсю полностью

И далек же этот крайГосударя моего!Далека, как свод небес,Глушь, в которой я живу,Что зовут страной Коси,Где идет чудесный снег.Высоки здесь склоны гор,Плавны здесь теченья рек,Широки кругом поля,И густа трава на них.В лета солнечный разгар,Когда юная форельМчится в светлых струях рек,Собирается народ,Чтоб бакланов покормить —Птицу здешних островов.Разжигают вмиг кострыНа шестах меж чистых струйИ, промокшие в реке,По теченью вверх плывут.А лишь осень настает,С белым инеем — росойПрилетает много птицНа пустынные поля,И охотиться зовутРыцари своих друзей.И хоть соколов у насМного есть,Лишь у него,У Окура моего,С пышным и большим хвостом,Словно оперенье стрел,Прикреплен был бубенецИз литого серебра.На охоте поутруДогонял он сотни птиц,На охоте ввечеруТысячи ловил он птиц,Каждый раз, как догонял,Не давал им улететь.Выпустишь его из рук,Тотчас он летит назад.Он один на свете был,И, пожалуй, не найтиСокола другого мне,Равного во всем ему.Так я думал и, в душеСоколом своим гордясь,Проводил беспечно дни.В это время мой слуга —Отвратительный старик,Вовсе потерявший ум,—Мне и слова не сказав,В день, когда на землю лилДождь и все заволокло,Под предлогом, что идетНа охоту,Он ушелВместе с соколом моим.И, вернувшись, рассказал,Кашляя,Что сокол мой,Глядя вдаль,Где перед нимРасстилалися поляМисима,И пролетевНад горой Футагами,Скрылся в белых облакахИ совсем исчез из глаз…Приманить его сюдаНету способов теперь.Оттого что я не знал,Что сказать ему в ответ,А в душе моей тогдаЛишь огонь один пылал,Тосковал я и вздыхал.Думал я:А может быть,Снова встретимся мы с ним?И средь распростертых горТут и там расставил яСети для поимки птиц,И расставил стражей я.В храмы славные богов,Сокрушающих миры,Вместе с тканями принесЗеркало сверкавшее.Поднеся, богов молилИ все время ждал его.И тогда, придя во сне,Дева мне передала:“Слушай,Сокол дивный твой,О котором ты грустишь,Улетел на берегаВ Мацудаэ.ПролетелБухту он Химиноэ,Там, где ловятМелких рыб,Облетел кругом не разОстров ТаконосимаИ к заливу Фуруэ,Где в зеленых тростникахУтки стаями живут,Прилетал позавчера.Там вчера он снова был.Если близкий будет срок,С этих порПройдет два дня,Если дальний будет срок,Может быть, пройдет семь дней.Но вернется он к тебе.Не тоскуй же сильно так,Всей душою, глубоко”.Так сказала дева мне.

4012–4015

Каэси-ута

4012

Ах, много уже днейВ руках мы не держалиИ сокола с хвостом, как оперенье стрел,И не охотились мы в поле Масиману,А месяцы все шли…

4013

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература